[和合本] 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
[新标点] 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
[和合修] 到了晚上,耶稣和十二使徒坐席。
[新译本] 到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
[当代修] 傍晚,耶稣和十二个门徒吃晚餐。
[现代修] 傍晚,耶稣与十二使徒坐席。
[吕振中] 到了傍晚,耶稣就同十二门徒(有古卷作:那十二个人)坐席;
[思高本] 到了晚上,耶稣与十二门徒坐席。
[文理本] 既暮、耶稣偕十二徒席坐、
[GNT] When it was evening, Jesus and the twelve disciples sat down to eat.
[BBE] Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;
[KJV] Now when the even was come, he sat down with the twelve.
[NKJV] When evening had come, He sat down with the twelve.
[KJ21] Now when the evening had come, He sat down with the twelve.
[NASB] (The Last Passover) Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the (One early ms twelve disciples)twelve.
[NRSV] When it was evening, he took his place with the twelve;
[WEB] Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
[ESV] When it was evening, he reclined at table with the twelve.
[NIV] When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
[NIrV] When evening came, Jesus was at the table with the Twelve.
[HCSB] When evening came, He was reclining at the table with the Twelve.
[CSB] When evening came, He was reclining at the table with the Twelve.
[AMP] When it was evening, He was reclining at table with the twelve disciples.
[NLT] When it was evening, Jesus sat down at the table with the twelve disciples.
[YLT] And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,