马太福音26章20节

(太26:20)

[和合本] 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。

[新标点] 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。

[和合修] 到了晚上,耶稣和十二使徒坐席。

[新译本] 到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。

[当代修] 傍晚,耶稣和十二个门徒吃晚餐。

[现代修] 傍晚,耶稣与十二使徒坐席。

[吕振中] 到了傍晚,耶稣就同十二门徒(有古卷作:那十二个人)坐席;

[思高本] 到了晚上,耶稣与十二门徒坐席。

[文理本] 既暮、耶稣偕十二徒席坐、


上一节  下一节


Matthew 26:20

[GNT] When it was evening, Jesus and the twelve disciples sat down to eat.

[BBE] Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;

[KJV] Now when the even was come, he sat down with the twelve.

[NKJV] When evening had come, He sat down with the twelve.

[KJ21] Now when the evening had come, He sat down with the twelve.

[NASB] (The Last Passover) Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the (One early ms twelve disciples)twelve.

[NRSV] When it was evening, he took his place with the twelve;

[WEB] Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.

[ESV] When it was evening, he reclined at table with the twelve.

[NIV] When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.

[NIrV] When evening came, Jesus was at the table with the Twelve.

[HCSB] When evening came, He was reclining at the table with the Twelve.

[CSB] When evening came, He was reclining at the table with the Twelve.

[AMP] When it was evening, He was reclining at table with the twelve disciples.

[NLT] When it was evening, Jesus sat down at the table with the twelve disciples.

[YLT] And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,


上一节  下一节