马太福音7章5节

(太7:5)

[和合本] 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。

[新标点] 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。

[和合修] 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。

[新译本] 伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。

[当代修] 你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。

[现代修] 你这伪善的人,先把自己眼中的大梁移去,才能看得清楚怎样把弟兄眼中的木屑挑出来。

[吕振中] 假冒为善的人哪,先从你眼中去掉梁木吧,然后你才能看清楚,可以从你弟兄眼中去掉木屑。

[思高本] 假善人哪!先从你眼中取出大梁,然后你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。

[文理本] 伪善者乎、先去尔目中之梁木、方可了然、以去兄弟目中之草芥也、○


上一节  下一节


Matthew 7:5

[GNT] You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.

[BBE] You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.

[KJV] Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

[NKJV] "Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.

[KJ21] Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

[NASB] You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the (Or splinter speck out of your brother's eye!

[NRSV] You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor's eye.

[WEB] You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.

[ESV] You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.

[NIV] You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.

[NIrV] "You pretender! First take the piece of wood out of your own eye. Then you will be able to see clearly to take the bit of sawdust out of your friend's eye.

[HCSB] Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.

[CSB] Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.

[AMP] You hypocrite, first get the beam of timber out of your own eye, and then you will see clearly to take the tiny particle out of your brother's eye.

[NLT] Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend's eye.

[YLT] Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.


上一节  下一节