[和合本] 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
[新标点] 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
[和合修] 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
[新译本] 耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
[当代修] 耶稣让众人都出去,然后进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
[现代修] 这群人被赶出去以后,耶稣进女孩子的卧室,拉着她的手,她就起来。
[吕振中] 那群人被摧赶出来,耶稣就进去,握住闺女的手;闺女便起来了。
[思高本] 把群众赶出去以后,耶稣就进去,拿起女孩子的手,小女孩就起来了。
[文理本] 既屏众、乃入、执其手、女即起、
[GNT] But as soon as the people had been put out, Jesus went into the girl's room and took hold of her hand, and she got up.
[BBE] But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
[KJV] But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
[NKJV] But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
[KJ21] But when the people were put outside, He went in and took her by the hand, and the maid arose.
[NASB] But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl (Or was raised up)got up.
[NRSV] But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl got up.
[WEB] But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
[ESV] But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
[NIV] After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
[NIrV] After the crowd had been sent outside, Jesus went in. He took the girl by the hand, and she got up.
[HCSB] But when the crowd had been put outside, He went in and took her by the hand, and the girl got up.
[CSB] But when the crowd had been put outside, He went in and took her by the hand, and the girl got up.
[AMP] But when the crowd had been ordered to go outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
[NLT] After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
[YLT] but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,