[和合本] 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
[新标点] (两个瞎子得医治)耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
[和合修] (治好两个盲人)耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
[新译本] 耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
[当代修] (医治瞎子和哑巴)耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
[现代修] 耶稣离开那地方,再往前走。有两个盲人跟着他,喊着说:“大卫之子啊,可怜我们吧!”
[吕振中] 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙哪,怜恤我们吧!”
[思高本] (使两个瞎子复明)耶稣从那里前行,有两个瞎子跟着他喊说:“达味之子!可怜我们吧!”
[文理本] 耶稣由此而往、有二瞽者从之、呼曰、大卫之裔、矜恤我、
[GNT] Jesus left that place, and as he walked along, two blind men started following him. "Have mercy on us, Son of David!" they shouted.
[BBE] And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
[KJV] And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
[NKJV] When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"
[KJ21] And when Jesus departed thence, two blind men followed Him, crying and saying, "Thou Son of David, have mercy on us!"
[NASB] As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"
[NRSV] As Jesus went on from there, two blind men followed him, crying loudly, "Have mercy on us, Son of David!"
[WEB] As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"
[ESV] And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David."
[NIV] As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"
[NIrV] As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, "Have mercy on us, Son of David!"
[HCSB] As Jesus went on from there, two blind men followed Him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"
[CSB] As Jesus went on from there, two blind men followed Him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"
[AMP] As Jesus passed on from there, two blind men followed Him, shouting loudly, Have pity and mercy on us, Son of David!
[NLT] After Jesus left the girl's home, two blind men followed along behind him, shouting, "Son of David, have mercy on us!"
[YLT] And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.'