[和合本] 那日众人献大祭而欢乐,因为 神使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至耶路撒冷中的欢声听到远处。
[新标点] 那日,众人献大祭而欢乐;因为 神使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至耶路撒冷中的欢声听到远处。
[和合修] 那日,众人献上丰盛的祭物,并且欢乐,因为 神使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至从远处都可听到耶路撒冷的欢声。
[新译本] 那一天,众人献上极大的祭祀,而且非常欢乐,因为上帝使他们大大欢乐;连妇女和孩童也都欢乐;耶路撒冷欢乐的声音在老远的地方都可以听见。
[当代修] 那天,众人献上许多祭物,满心欢喜,因为上帝赐给他们极大的喜乐,连妇孺也都欢喜,以致耶路撒冷的欢声远处可闻。
[现代修] 那一天,我们献了很多祭;民众都非常高兴,因为上帝使他们大大地快乐。妇女和孩子们也参加庆祝。耶路撒冷的欢乐声在老远的地方都听得见。
[吕振中] 那一天众人宰献了大祭,欢喜快乐;因为上帝使他们大大欢乐;连妇女带孩童也都欢乐;甚至耶路撒冷中的欢声都听到远处。
[思高本] 那一日祭献了很多牺牲,人们都很欢乐,因为天主使他们非常欢乐,连妇女儿童也都喜欢;耶路撒冷欢乐的声音闻于远方。
[文理本] 是日民献大祭、喜乐不胜、盖上帝使之欢忻、妇孺亦悦、耶路撒冷欢声、闻于远处、○
[GNT] That day many sacrifices were offered, and the people were full of joy because God had made them very happy. The women and the children joined in the celebration, and the noise they all made could be heard for miles.
[BBE] And on that day they made great offerings and were glad; for God had made them glad with great joy; and the women and the children were glad with them: so that the joy of Jerusalem came to the ears of those who were far off.
[KJV] Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
[NKJV] Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women and the children also rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard afar off.
[KJ21] Also that day they offered great sacrifices and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the wives also and the children rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
[NASB] and on that day they offered great sacrifices and rejoiced because God had given them great joy, and the women and children rejoiced as well, so that the joy of Jerusalem was heard from far away.
[NRSV] They offered great sacrifices that day and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women and children also rejoiced. The joy of Jerusalem was heard far away.
[WEB] They offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women and the children also rejoiced; so that the joy of Jerusalem was heard even far away.
[ESV] And they offered great sacrifices that day and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women and children also rejoiced. And the joy of Jerusalem was heard far away.
[NIV] And on that day they offered great sacrifices, rejoicing because God had given them great joy. The women and children also rejoiced. The sound of rejoicing in Jerusalem could be heard far away.
[NIrV] On that day large numbers of sacrifices were offered. The people were glad because God had given them great joy. The women and children were also very happy. The joyful sound in Jerusalem could be heard far away.
[HCSB] On that day they offered great sacrifices and rejoiced because God had given them great joy. The women and children also celebrated, and Jerusalem's rejoicing was heard far away.
[CSB] On that day they offered great sacrifices and rejoiced because God had given them great joy. The women and children also celebrated, and Jerusalem's rejoicing was heard far away.
[AMP] Also that day they offered great sacrifices and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women also and the children rejoiced. The joy of Jerusalem was heard even afar off.
[NLT] Many sacrifices were offered on that joyous day, for God had given the people cause for great joy. The women and children also participated in the celebration, and the joy of the people of Jerusalem could be heard far away.
[YLT] and they sacrifice on that day great sacrifices and rejoice, for God hath made them rejoice [with] great joy, and also, the women and the children have rejoiced, and the joy of Jerusalem is heard -- unto a distance.