[和合本] 神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人;
[新标点] 神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人,
[和合修] 既然 神是公义的,他必以患难报复那加患难给你们的人,
[新译本] 上帝既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。
[当代修] 上帝是公义的,祂必以患难来报应那些迫害你们的人。
[现代修] 上帝要执行公义。他要使那些迫害你们的人遭受患难;
[吕振中] 因为上帝所看为公义的就是:当主耶稣从天上同他有能力的天使在火焰中显示出来时将患难报应那加患难给你们的人,而将松息还报你们、连同我们、受患难紧逼的人、
[思高本] 既然天主是公义的,必要以苦难报复难为你们的人,
[文理本] 盖以苦报夫苦尔者、以偕我之安报尔受苦者、乃上帝之义也、
[GNT] God will do what is right: he will bring suffering on those who make you suffer,
[BBE] Which is a clear sign of the decision which God in his righteousness has made; to give you a part in his kingdom, for which you have undergone this pain;
[KJV] Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
[NKJV] since [it is] a righteous thing with God to repay with tribulation those who trouble you,
[KJ21] For it is a righteous thing with God to recompense with tribulation those who trouble you;
[NASB] (Lit If indeed)For after all it is only right (Or in the sight of)for God to repay with affliction those who afflict you,
[NRSV] For it is indeed just of God to repay with affliction those who afflict you,
[WEB] Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
[ESV] since indeed God considers it just to repay with affliction those who afflict you,
[NIV] God is just: He will pay back trouble to those who trouble you
[NIrV] All of this proves that when God judges, he is fair. So you will be considered worthy to enter God's kingdom. You are suffering for his kingdom.
[HCSB] since it is righteous for God to repay with affliction those who afflict you,
[CSB] since it is righteous for God to repay with affliction those who afflict you,
[AMP] [It is a fair decision] since it is a righteous thing with God to repay with distress and affliction those who distress and afflict you,
[NLT] In his justice he will pay back those who persecute you.
[YLT] since [it is] a righteous thing with God to give back to those troubling you -- trouble,