[和合本] 所以耶和华如此说:“我筹划灾祸降与这族,这祸在你们的颈项上不能解脱,你们也不能昂首而行,因为这时势是恶的。
[新标点] 所以耶和华如此说:我筹划灾祸降与这族;这祸在你们的颈项上不能解脱;你们也不能昂首而行,因为这时势是恶的。
[和合修] 所以耶和华如此说:看哪,我筹划灾祸降与这家族;这灾祸在你们颈项上无法解脱,你们也不能昂首而行,因为这是灾祸的时刻。
[新译本] 因此耶和华这样说:看哪!我策划灾祸攻击这家族,你们无法缩起颈项避开这灾祸。你们不能昂首而行(“昂首而行”或译:“高视阔步”);因为这是个灾难的时代。
[当代修] 所以,耶和华说:“我正计划降灾惩罚你们,你们无法逃脱,再也不能趾高气扬,因为这是你们灾祸临头的日子。
[现代修] 所以,上主这样说:“我计划要把灾难降在你们身上;你们无法逃避,你们再也不能昂首挺胸地走路,因为这是你们遭难的时候。
[吕振中] 故此永恒主这么说:看吧,我在对这家族筹画负轭之苦楚,你们不能从其下缩回脖子,也不能昂首而行;因为这时势很险恶。
[思高本] 为此上主这样说:“看,我正在为这一家筹划灾祸,致令你们不能缩回你们的颈项,也不能挺身前行,因为那是一个灾祸的时刻。”
[文理本] 故耶和华曰、我必筹一灾祸、以罚斯族、尔不得脱于项、不得昂首而行、以此乃患难之时也、
[GNT] And so the LORD says, "I am planning to bring disaster on you, and you will not be able to escape it. You are going to find yourselves in trouble, and then you will not walk so proudly any more.
[BBE] For this cause the Lord has said, See, against this family I am purposing an evil from which you will not be able to take your necks away, and you will be weighted down by it; for it is an evil time.
[KJV] Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
[NKJV] Therefore thus says the LORD: "Behold, against this family I am devising disaster, From which you cannot remove your necks; Nor shall you walk haughtily, For this [is] an evil time.
[KJ21] Therefore thus saith the LORD: "Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye go haughtily; for this time is evil.
[NASB] Therefore this is what the Lord says: "Behold, I am planning against this family a catastrophe From which you cannot remove your necks; And you will not walk haughtily, For it will be an evil time.
[NRSV] Therefore thus says the LORD: Now, I am devising against this family an evil from which you cannot remove your necks; and you shall not walk haughtily, for it will be an evil time.
[WEB] Therefore Yahweh says:"Behold, I am planning against these people a disaster, from which you will not remove your necks, neither will you walk haughtily; for it is an evil time.
[ESV] Therefore thus says the LORD: behold, against this family I am devising disaster, from which you cannot remove your necks, and you shall not walk haughtily, for it will be a time of disaster.
[NIV] Therefore, the LORD says: "I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity.
[NIrV] So the Lord says to them, "I am planning to send trouble on you. You will not be able to save yourselves from it. You will not live so proudly anymore. It will be a time of trouble.
[HCSB] Therefore, the LORD says: I am now planning a disaster against this nation; you cannot free your necks from it. Then you will not walk so proudly because it will be an evil time.
[CSB] Therefore, the LORD says: I am now planning a disaster against this nation; you cannot free your necks from it. Then you will not walk so proudly because it will be an evil time.
[AMP] Therefore thus says the Lord: Behold, against this family I am planning a disaster from which you cannot remove your necks, nor will you be able to walk erect; for it will be an evil time.
[NLT] But this is what the LORD says: "I will reward your evil with evil; you won't be able to pull your neck out of the noose. You will no longer walk around proudly, for it will be a terrible time."
[YLT] Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am devising against this family evil, From which ye do not remove your necks, Nor walk loftily, for a time of evil it [is].