[和合本] 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子,
[新标点] 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子,
[和合修] 既然你们称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父【“称那…为父”或译“求告那不偏待人、按各人行为审判人的父”】,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。
[新译本] 你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子;
[当代修] 既然你们称呼那位按各人的行为公正无私地审判人的上帝为父,就应该存着敬畏的心过你们在世上寄居的日子。
[现代修] 你们祷告的时候,称那位按照人的行为,用同一标准来审判人的上帝为父亲;那么,你们寄居世上的日子应该敬畏他。
[吕振中] 你们既是呼求一位不以貌取人、乃按各人的行为施审判的父,就该存着敬畏的心、来度你们侨居世间的时光。
[思高本] 你们既称呼那不看情面,而只按每人的作为行审判者为父,就该怀着敬畏,度过你们这旅居的时期。
[文理本] 尔若吁不以貌视人、依行而鞫之父、则旅居斯世、自当儆惕、
[GNT] You call him Father, when you pray to God, who judges all people by the same standard, according to what each one has done; so then, spend the rest of your lives here on earth in reverence for him.
[BBE] Because it has been said in the Writings, You are to be holy, for I am holy.
[KJV] And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
[NKJV] And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one's work, conduct yourselves throughout the time of your stay [here] in fear;
[KJ21] And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear.
[NASB] If you address as Father the One who impartially judges according to each one's work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;
[NRSV] If you invoke as Father the one who judges all people impartially according to their deeds, live in reverent fear during the time of your exile.
[WEB] If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear,
[ESV] And if you call on him as Father who judges impartially according to each one's deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,
[NIV] Since you call on a Father who judges each man's work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear.
[NIrV] It is written, "Be holy, because I am holy."--(Leviticus 11:44,45; 19:2)
[HCSB] And if you address as Father the One who judges impartially based on each one's work, you are to conduct yourselves in reverence during this time of temporary residence.
[CSB] And if you address as Father the One who judges impartially based on each one's work, you are to conduct yourselves in reverence during this time of temporary residence.
[AMP] And if you call upon Him as [your] Father Who judges each one impartially according to what he does, [then] you should conduct yourselves with true reverence throughout the time of your temporary residence [on the earth, whether long or short].
[NLT] And remember that the heavenly Father to whom you pray has no favorites. He will judge or reward you according to what you do. So you must live in reverent fear of him during your time as "foreigners in the land."
[YLT] and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye,