[和合本] 因基督也曾一次为罪受苦(“受苦”有古卷作“受死”),就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。
[新标点] 因基督也曾一次为罪受苦【有古卷:受死】,就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。
[和合修] 因为基督也曾一次为罪受苦【“受苦”:有古卷是“受死”】,就是义的代替不义的,为要引领你们【“你们”:有古卷是“我们”】到 神面前。在肉体里,他被治死;但在灵里,他复活了。
[新译本] 因为基督也曾一次为你们的罪死了,就是义的代替不义的,为要领你们到上帝面前。就肉体的方面说,他曾死去;就灵的方面说,他复活了;
[当代修] 因为基督也曾一次为罪受苦,以无罪之身代替不义之人,为要领你们到上帝面前。祂的肉体虽被处死,但祂借着圣灵复活了。
[现代修] 因为基督也曾一举而竟全功地为罪而死【注2、“死”有些古卷作“受苦”】,是义的代替不义的,为要把你们带到上帝面前。他的肉体被处死,他的灵却被救活【注3、“按着肉体……被救活”或译“按着肉体,他被处死;按着灵,他复活了”】。
[吕振中] 因为基督也曾尽一次为我们的罪(有古卷作:‘为罪’;有古卷作‘为罪替我们’)受死(有古卷作:受苦),义的替不义的,为要领我们进到上帝面前。在肉身里、他是被处死了,但在灵里、他却得存活了。
[思高本] 因为基督也曾一次为罪而死,且是义人代替不义的人,为将我们领到天主面前;就肉身说,他固然被处死了;但就神魂说,他却复活了。
[文理本] 盖基督亦一次为罪受苦、义者代不义者、以导我侪归上帝、其身虽受死、其灵则见苏、
[GNT] For Christ died for sins once and for all, a good man on behalf of sinners, in order to lead you to God. He was put to death physically, but made alive spiritually,
[BBE] Because if it is God's purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing.
[KJV] For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
[NKJV] For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, that He might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive by the Spirit,
[KJ21] For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that He might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit,
[NASB] For Christ also (One early ms died)suffered for sins once for all time, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the (Or Spirit)spirit;
[NRSV] For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, in order to bring you to God. He was put to death in the flesh, but made alive in the spirit,
[WEB] Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive in the Spirit,
[ESV] For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit,
[NIV] For Christ died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit,
[NIrV] It is better to suffer for doing good than for doing evil if that's what God wants.
[HCSB] For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that He might bring you to God, after being put to death in the fleshly realm but made alive in the spiritual realm.
[CSB] For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that He might bring you to God, after being put to death in the fleshly realm but made alive in the spiritual realm.
[AMP] For Christ [the Messiah Himself] died for sins once for all, the Righteous for the unrighteous (the Just for the unjust, the Innocent for the guilty), that He might bring us to God. In His human body He was put to death, but He was made alive in the spirit,
[NLT] Christ suffered for our sins once for all time. He never sinned, but he died for sinners to bring you safely home to God. He suffered physical death, but he was raised to life in the Spirit.
[YLT] because also Christ once for sin did suffer -- righteous for unrighteous -- that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit,