彼得后书2章4节

(彼后2:4)

[和合本] 就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。

[新标点] 就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。

[和合修] 既然 神没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;

[新译本] 上帝没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。

[当代修] 即使天使犯了罪,上帝也没有容忍他们,而是把他们丢在地狱里,囚在幽暗的深坑等候审判。

[现代修] 上帝并没有宽容犯罪的天使,却把他们丢进地狱,囚禁在黑暗中,等候审判。

[吕振中] 上帝既不爱惜犯了罪的天使,反而给丢在地狱(音译:鞑鞑人),送到幽冥的坑子(有古卷作:链子)里,拘留着等候审判。

[思高本] (天主惩罚恶人的例证)天主既然没有宽免犯罪的天使,把他们投入了地狱,囚在幽暗的深坑,拘留到审判之时;

[文理本] 夫上帝既不惜干罪之天使、投之暗府、付之幽坎、守以待鞫、


上一节  下一节


2 Peter 2:4

[GNT] God did not spare the angels who sinned, but threw them into hell, where they are kept chained in darkness, waiting for the Day of Judgment.

[BBE] And in their desire for profit they will come to you with words of deceit, like traders doing business in souls: whose punishment has been ready for a long time and their destruction is watching for them.

[KJV] For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

[NKJV] For if God did not spare the angels who sinned, but cast [them] down to hell and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved for judgment;

[KJ21] For if God spared not the angels who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness to be reserved unto judgment;

[NASB] For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into (Gr Tartarus, a name used as a reference to the netherworld (hell))hell and committed them to (One early ms chains of darkness)pits of darkness, held for judgment;

[NRSV] For if God did not spare the angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to chains of deepest darkness to be kept until the judgment;

[WEB] For if God didn't spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus,[*] and committed them to pits of darkness to be reserved for judgment;[*Tartarus is another name for Hell]

[ESV] For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to chains of gloomy darkness to be kept until the judgment;

[NIV] For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them into gloomy dungeons to be held for judgment;

[NIrV] Those teachers are never satisfied. They want to get something out of you. So they make up stories to take advantage of you. They have been under a sentence of death for a long time. The One who will destroy them has not been sleeping.

[HCSB] For if God didn't spare the angels who sinned, but threw them down into Tartarus and delivered them to be kept in chains of darkness until judgment;

[CSB] For if God didn't spare the angels who sinned, but threw them down into Tartarus and delivered them to be kept in chains of darkness until judgment;

[AMP] For God did not [even] spare angels that sinned, but cast them into hell, delivering them to be kept there in pits of gloom till the judgment and their doom.

[NLT] For God did not spare even the angels who sinned. He threw them into hell, in gloomy pits of darkness, where they are being held until the day of judgment.

[YLT] For if God messengers who sinned did not spare, but with chains of thick gloom, having cast [them] down to Tartarus, did deliver [them] to judgment, having been reserved,


上一节  下一节