[和合本] 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的,
[新标点] 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
[和合修] 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,但要等候父的应许,就是你们听见我说过的。
[新译本] 耶稣和他们一同吃饭的时候,吩咐他们不要离开耶路撒冷,说:“你们要等候父的应许,就是你们听我讲过的,
[当代修] 有一次,耶稣和他们在一起吃饭的时候,叮嘱他们:“你们不要离开耶路撒冷,要在那里等候我对你们说过的天父的应许。
[现代修] 当他们在一起的时候【注1、“当他们在一起的时候”或译“当他和他们吃饭的时候”】,他吩咐他们:“不要离开耶路撒冷,照我对你们说过的,要等候我父亲的应许。
[吕振中] 他同他们聚首的时候、嘱咐他们不要离开耶路撒冷,却要等候父所应许的,就是他说:“你们听见我所说过的;
[思高本] (耶稣升天)耶稣与他们一起进食时,吩咐他们不要离开耶路撒冷,但要等候父的恩许,即你们听我所说过的:
[文理本] 与使徒同集时、命之曰、勿去耶路撒冷、以待父所许、即尔尝闻于吾者、
[GNT] And when they came together, he gave them this order: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift I told you about, the gift my Father promised.
[BBE] And to whom he gave clear and certain signs that he was living, after his death; for he was seen by them for forty days, and gave them teaching about the kingdom of God:
[KJV] And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
[NKJV] And being assembled together with [them,] He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, "which," [He said,] "you have heard from Me;
[KJ21] And being assembled together with them, He commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, "which," saith He, "ye have heard from Me;
[NASB] (Or eating with; or lodging with)Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for (Lit the promise of the Father)what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me;
[NRSV] While staying with them, he ordered them not to leave Jerusalem, but to wait there for the promise of the Father. "This," he said, "is what you have heard from me;
[WEB] Being assembled together with them, he commanded them,"Don't depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
[ESV] And while staying with them he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, "you heard from me;
[NIV] On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
[NIrV] After his suffering and death, he appeared to them. In many ways he proved that he was alive. He appeared to them over a period of 40 days. During that time he spoke about God's kingdom.
[HCSB] While He was together with them, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for the Father's promise. "This," [He said, "is what] you heard from Me;
[CSB] While He was together with them, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for the Father's promise. "This," [He said, "is what] you heard from Me;
[AMP] And while being in their company and eating with them, He commanded them not to leave Jerusalem but to wait for what the Father had promised, Of which [He said] you have heard Me speak. [John 14:16, 26; 15:26.]
[NLT] Once when he was eating with them, he commanded them, "Do not leave Jerusalem until the Father sends you the gift he promised, as I told you before.
[YLT] And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [saith he,] 'Ye did hear of me;