[和合本] “大卫在世的时候遵行了 神的旨意,就睡了(或作“大卫按 神的旨意服侍了他那一世的人,就睡了”),归到他祖宗那里,已见朽坏;
[新标点] “大卫在世的时候遵行了 神的旨意,就睡了【或译:大卫按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了】,归到他祖宗那里,已见朽坏;
[和合修] 大卫在世的时候,遵行了 神的旨意就长眠了【或译“大卫按 神的旨意服侍了那一世的人,就长眠了”】,归到他祖宗那里,已见朽坏;
[新译本] “大卫在他自己的世代里,遵行了上帝的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
[当代修] “大卫在世时遵行上帝的旨意,最后死了,葬在他祖先那里,肉身也朽坏了。
[现代修] “大卫在世的时候实现了上帝的计划,死后被葬在祖先的旁边,腐烂了;
[吕振中] 论到大卫、他在自己的世代中奉行了上帝的计划、就长眠下去,放在他祖宗旁边,见了败坏;
[思高本] 达味固然在自己活着时,奉行了天主的旨意,但是他死了,也归到了自己祖先那里,且见到了腐朽;
[文理本] 夫大卫在其世、遵行上帝之旨、既寝、归其列祖而见朽、
[GNT] For David served God's purposes in his own time, and then he died, was buried with his ancestors, and his body rotted in the grave.
[BBE] Because he says in another Psalm, You will not let your Holy One see destruction.
[KJV] For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
[NKJV] "For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;
[KJ21] For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep and was laid with his fathers, and saw corruption.
[NASB] For David, after he had (Or served his own generation by the purpose of God)served God's purpose in his own generation, fell asleep, and was (Lit gathered to his)buried among his fathers and (Lit saw corruption)underwent decay;
[NRSV] For David, after he had served the purpose of God in his own generation, died, was laid beside his ancestors, and experienced corruption;
[WEB] For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
[ESV] For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,
[NIV] "For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathers and his body decayed.
[NIrV] In another place it says, " 'You will not let your Holy One rot away.' --(Psalm 16:10)
[HCSB] For David, after serving his own generation in God's plan, fell asleep, was buried with his fathers, and decayed.
[CSB] For David, after serving his own generation in God's plan, fell asleep, was buried with his fathers, and decayed.
[AMP] For David, after he had served God's will and purpose and counsel in his own generation, fell asleep [in death] and was buried among his forefathers, and he did see corruption and undergo putrefaction and dissolution [of the grave].
[NLT] This is not a reference to David, for after David had done the will of God in his own generation, he died and was buried with his ancestors, and his body decayed.
[YLT] for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption,