[和合本] 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
[新标点] 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
[和合修] 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
[新译本] 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
[当代修] 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
[现代修] 在以往,他任凭万民各行其道。
[吕振中] 在过去的世代,他容任着万国走他们的路;
[思高本] 他在过去的世代,容忍了万民各行其道;
[文理本] 彼于先世任万邦各行其是、
[GNT] In the past he allowed all people to go their own way.
[BBE] Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things
[KJV] Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
[NKJV] "who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
[KJ21] and who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
[NASB] (Lit Who in past generations permitted)In past generations He permitted all the (Or Gentiles)nations to go their own ways;
[NRSV] In past generations he allowed all the nations to follow their own ways;
[WEB] who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
[ESV] In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
[NIV] In the past, he let all nations go their own way.
[NIrV] "Why are you men doing this? We are only human, just like you. We are bringing you good news. Turn away from these worthless things. Turn to the living God. He is the one who made the heavens and the earth and the sea. He made everything in them.
[HCSB] In past generations He allowed all the nations to go their own way,
[CSB] In past generations He allowed all the nations to go their own way,
[AMP] In generations past He permitted all the nations to walk in their own ways;
[NLT] In the past he permitted all the nations to go their own ways,
[YLT] who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,