[和合本] 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”
[新标点] (耶路撒冷会议)有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”
[和合修] (耶路撒冷会议)有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不按照摩西的规矩受割礼,不能得救。”
[新译本] 有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不照摩西的规例受割礼,就不能得救。”
[当代修] (耶路撒冷会议)有几个从犹太下来的人教导弟兄们说:“你们若不照着摩西的规条接受割礼,就不能得救。”
[现代修] 有些人从犹太来到安提阿,开始教导信徒们说:“除非你们遵照摩西的法律接受割礼,你们不能得救。”
[吕振中] 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按着摩西的规矩受割礼,就不能得救。”
[思高本] (宗徒会议)有从犹太下来的几个人教训弟兄们说:“若是你们不按梅瑟的惯例行割损,不能得救。”
[文理本] 有数人来自犹太、训诸兄弟曰、苟不依摩西例受割、不能得救也、
[GNT] Some men came from Judea to Antioch and started teaching the believers, "You cannot be saved unless you are circumcised as the Law of Moses requires."
[BBE] And they were with the disciples there for a long time.
[KJV] And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
[NKJV] And certain [men] came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
[KJ21] And certain men who came down from Judea taught the brethren and said, "Unless ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved."
[NASB] (The Council in Jerusalem) Some men came down from Judea and began teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
[NRSV] Then certain individuals came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
[WEB] Some men came down from Judea and taught the brothers,[*] "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can't be saved."[*The word for "brothers" here and where the context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."]
[ESV] But some men came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
[NIV] Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."
[NIrV] And they stayed there a long time with the believers.
[HCSB] Some men came down from Judea and began to teach the brothers: "Unless you are circumcised according to the custom prescribed by Moses, you cannot be saved!"
[CSB] Some men came down from Judea and began to teach the brothers: "Unless you are circumcised according to the custom prescribed by Moses, you cannot be saved!"
[AMP] BUT SOME men came down from Judea and were instructing the brethren, Unless you are circumcised in accordance with the Mosaic custom, you cannot be saved. [Gen. 17:9-14.]
[NLT] While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believers: "Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved."
[YLT] And certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- 'If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;'