[和合本] 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心侍主的”),请到我家里来住。”于是强留我们。
[新标点] 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的【或译:你们若以为我是忠心事主的】,请到我家里来住”;于是强留我们。
[和合修] 她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的【或译“你们若以为我是忠心于主的”】,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。
[新译本] 她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。
[当代修] 吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
[现代修] 她和她一家的人都受洗礼。随后,她请求我们:“如果你们认为我是真心信主,请到我家里来住。”于是她坚决把我们留下。
[吕振中] 她和她一家既领了洗,就求我们说:“你们若以我为真信主的,就请进我家来住。”便强留我们。
[思高本] 她同她一家领了洗,便请求说:“你们若认为我是忠于主的人,就请到我家去住。”遂强邀我们去了。
[文理本] 妇举家受洗、求我侪曰、若以我为忠于主者、则入居我家、遂强留我侪、○
[GNT] After she and the people of her house had been baptized, she invited us, "Come and stay in my house if you have decided that I am a true believer in the Lord." And she persuaded us to go.
[BBE] And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying.
[KJV] And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
[NKJV] And when she and her household were baptized, she begged [us,] saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." So she persuaded us.
[KJ21] And when she was baptized with her household, she besought us, saying, "If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there." And she constrained us.
[NASB] Now when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.
[NRSV] When she and her household were baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come and stay at my home." And she prevailed upon us.
[WEB] When she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." So she persuaded us.
[ESV] And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." And she prevailed upon us.
[NIV] When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.
[NIrV] One of those listening was a woman named Lydia. She was from the city of Thyatira. Her business was selling purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to accept Paul's message.
[HCSB] After she and her household were baptized, she urged us, "If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house." And she persuaded us.
[CSB] After she and her household were baptized, she urged us, "If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house." And she persuaded us.
[AMP] And when she was baptized along with her household, she earnestly entreated us, saying, If in your opinion I am one really convinced [that Jesus is the Messiah and the Author of salvation] and that I will be faithful to the Lord, come to my house and stay. And she induced us [to do it].
[NLT] She was baptized along with other members of her household, and she asked us to be her guests. "If you agree that I am a true believer in the Lord," she said, "come and stay at my home." And she urged us until we agreed.
[YLT] and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, 'If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.