[和合本] 这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
[新标点] 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
[和合修] 这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
[新译本] 这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。
[当代修] 这样持续了两年,亚细亚全境的居民,无论是犹太人还是希腊人,都听见了主的道。
[现代修] 这样的工作继续了两年,因此所有住在亚细亚省的人,无论犹太人或外邦人,都听见主的道。
[吕振中] 这事行了两年,以致凡住亚西亚的、都听见主的道,不但有犹太人、也有希利尼人。
[思高本] 这事进行了两年,以致凡住在亚细亚的人,都听见了主的道理,犹太人希腊人都有。
[文理本] 如是者二年、致居亚西亚之犹太人、希利尼人、悉闻主道、
[GNT] This went on for two years, so that all the people who lived in the province of Asia, both Jews and Gentiles, heard the word of the Lord.
[BBE] But because some of the people were hard-hearted and would not give hearing, saying evil words about the Way before the people, he went away from them, and kept the disciples separate, reasoning every day in the school of Tyrannus.
[KJV] And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[NKJV] And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[KJ21] And this continued for the space of two years, so that all who dwelt in Asia heard the Word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[NASB] This took place for two years, so that all who lived in (I.e., west coast province of Asia Minor)Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
[NRSV] This continued for two years, so that all the residents of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
[WEB] This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[ESV] This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
[NIV] This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
[NIrV] But some of them wouldn't listen. They refused to believe. In public they said evil things about the Way of Jesus. So Paul left them. He took the believers with him. Each day he talked with people in the lecture hall of Tyrannus.
[HCSB] And this went on for two years, so that all the inhabitants of the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
[CSB] And this went on for two years, so that all the inhabitants of the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
[AMP] This continued for two years, so that all the inhabitants of [the province of] Asia, Jews as well as Greeks, heard the Word of the Lord [concerning the attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God].
[NLT] This went on for the next two years, so that people throughout the province of Asia-- both Jews and Greeks-- heard the word of the Lord.
[YLT] And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,