[和合本] 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
[新标点] 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
[和合修] 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
[新译本] 众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
[当代修] 他们都大感惊奇和困惑,彼此议论说:“这到底是怎么回事?”
[现代修] 他们又惊奇又困惑,彼此你问我,我问你:“这是怎么回事?”
[吕振中] 众人都惊奇,心里很为难,就彼此对说:“这是什么意思阿?”
[思高本] 众人都惊讶犹豫,彼此说:“这是什么事?”
[文理本] 革哩底人、亚拉伯人、咸闻以己之方言、述上帝之大事也、
[GNT] Amazed and confused, they kept asking each other, "What does this mean?"
[BBE] Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God.
[KJV] And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
[NKJV] So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "Whatever could this mean?"
[KJ21] And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, "What meaneth this?"
[NASB] And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"
[NRSV] All were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
[WEB] They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
[ESV] And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
[NIV] Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"
[NIrV] Some of the visitors are Jews. Others have accepted the Jewish faith. Also, Cretans and Arabs are here. We hear all these people speaking about God's wonders in our own languages!"
[HCSB] And they were all astounded and perplexed, saying to one another, "What could this be?"
[CSB] And they were all astounded and perplexed, saying to one another, "What could this be?"
[AMP] And all were beside themselves with amazement and were puzzled and bewildered, saying one to another, What can this mean?
[NLT] They stood there amazed and perplexed. "What can this mean?" they asked each other.
[YLT] And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, 'What would this wish to be?'