使徒行传22章6节

(徒22:6)

[和合本] “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。

[新标点] (保罗叙述归主的经过)“我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。

[和合修] (保罗叙述归主的经过)“当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。

[新译本] “约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,

[当代修] “当我快到大马士革的时候,大约中午时分,突然从天上有一道强光四面照着我。

[现代修] “当我赶路快到大马士革的时候,约在中午,忽然有一道强烈的光从天空照射在我的周围。

[吕振中] “将近大马色,约在午时、我正走路路的时候,忽有一道大光从天上周围闪射我四面。

[思高本] 当我前行临近大马士革时,约在中午,忽然天上有一道大光,环射到我身上,

[文理本] 行近大马色、时约日中、忽有大光自天环照、


上一节  下一节


Acts 22:6

[GNT] "As I was traveling and coming near Damascus, about midday a bright light from the sky flashed suddenly around me.

[BBE] Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment.

[KJV] And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

[NKJV] "Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.

[KJ21] "And it came to pass that, as I made my journey and had come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

[NASB] "But it happened that as I was on my way, approaching Damascus at about noon, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,

[NRSV] "While I was on my way and approaching Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone about me.

[WEB] As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.

[ESV] "As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.

[NIV] "About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.

[NIrV] The high priest and the whole Council can give witness to this. I even had some official letters they had written to their friends in Damascus. So I went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.

[HCSB] "As I was traveling and near Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.

[CSB] "As I was traveling and near Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.

[AMP] But as I was on my journey and approached Damascus, about noon a great blaze of light flashed suddenly from heaven and shone about me.

[NLT] "As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.

[YLT] and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,


上一节  下一节