使徒行传5章10节

(徒5:10)

[和合本] 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。

[新标点] 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。

[和合修] 她立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些年轻人进来,见她已经死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁边。

[新译本] 她立刻就仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,发现她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁边。

[当代修] 撒非喇立刻倒在彼得脚前死了。那些青年进来看见她已经死了,便把她抬出去葬在她丈夫的旁边。

[现代修] 她立刻倒在彼得脚前,死了。那些年轻人进来,看见她已经死了,就把她抬出去,葬在她丈夫旁边。

[吕振中] 那妇人立时仆倒在彼得脚前,断了气;青年人们进来,见她已经死了,就抬出去,埋葬在她丈夫旁边。

[思高本] 她立刻跌倒在他脚前,也断了气。年轻人进来,见她死了,就抬去埋葬在她丈夫旁边。

[文理本] 妇即仆其足前而气绝、少者入、见其已死、舁之出、葬于夫侧、


上一节  下一节


Acts 5:10

[GNT] At once she fell down at his feet and died. The young men came in and saw that she was dead, so they carried her out and buried her beside her husband.

[BBE] But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out.

[KJV] Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.

[NKJV] Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying [her] out, buried [her] by her husband.

[KJ21] Then she fell down straightway at his feet and yielded up the ghost. And the young men came in and found her dead and, carrying her forth, buried her by her husband.

[NASB] And immediately she collapsed at his feet and (Lit expired)died; and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

[NRSV] Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband.

[WEB] She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

[ESV] Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

[NIV] At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.

[NIrV] Peter asked her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Listen! You can hear the steps of the men who buried your husband. They are at the door. They will carry you out also."

[HCSB] Instantly she dropped dead at his feet. When the young men came in, they found her dead, carried her out, and buried her beside her husband.

[CSB] Instantly she dropped dead at his feet. When the young men came in, they found her dead, carried her out, and buried her beside her husband.

[AMP] And instantly she fell down at his feet and died; and the young men entering found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

[NLT] Instantly, she fell to the floor and died. When the young men came in and saw that she was dead, they carried her out and buried her beside her husband.

[YLT] and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;


上一节  下一节