[和合本] 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
[新标点] (扫罗的转变)扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
[和合修] (扫罗的悔改)扫罗不断用威吓凶悍的口气向主的门徒说话。他去见大祭司,
[新译本] 扫罗仍向主的门徒发恐吓凶杀的话。他到大祭司那里,
[当代修] (扫罗归主)扫罗继续用凶狠的话恐吓主的门徒。他去见大祭司,
[现代修] 扫罗继续用凶煞的口气恐吓主的门徒。他去见大祭司,
[吕振中] 但是扫罗,仍然向主的门徒喷吐恐吓和凶杀的口气。他上去见大祭司,
[思高本] (扫禄归化)扫禄还是向主的门徒口吐恐吓和凶杀之气,遂去见大司祭,
[文理本] 扫罗仍向主之门徒、口出威吓杀戮之言、诣大祭司、
[GNT] In the meantime Saul kept up his violent threats of murder against the followers of the Lord. He went to the High Priest
[BBE] But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea.
[KJV] And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
[NKJV] Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
[KJ21] And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
[NASB] (The Conversion of Saul) Now (Later called Paul)Saul, still breathing (Lit threat)threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
[NRSV] Meanwhile Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
[WEB] But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
[ESV] But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
[NIV] Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
[NIrV] Philip was seen next at Azotus. From there he traveled all around. He preached the good news in all the towns. Finally he arrived in Caesarea.
[HCSB] Meanwhile Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
[CSB] Meanwhile Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
[AMP] MEANWHILE SAUL, still drawing his breath hard from threatening and murderous desire against the disciples of the Lord, went to the high priest
[NLT] Meanwhile, Saul was uttering threats with every breath and was eager to kill the Lord's followers. So he went to the high priest.
[YLT] And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,