[和合本] 你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳,也不顾你们用肥畜献的平安祭。
[新标点] 你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳,也不顾你们用肥畜献的平安祭;
[和合修] 要使你们歌唱的声音远离我,因为我不听你们琴瑟的乐曲。
[新译本] 虽然你们给我献上燔祭和素祭,我却不接受。你们献上肥美的牲畜作平安祭,我也不悦纳。
[当代修] 即使你们献上燔祭和素祭,我也不悦纳;即使你们用肥美的牲畜献上平安祭,我也不屑一顾。
[现代修] 我不接受你们的烧化祭和素祭,也不希罕你们献上肥牲畜作平安祭。
[吕振中] 你们虽向我献上燔祭,我也不喜欢;你们的素祭、我不悦纳;你们肥畜的平安祭、我不看。
[思高本] 即使你们给我奉献全燔祭和素祭,我仍不悦纳;即使你们献上肥牲作和平祭,我也不垂顾。
[文理本] 尔虽献燔祭素祭、我不悦纳、尔肥牲之酬恩祭、我不垂顾、
[GNT] When you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; I will not accept the animals you have fattened to bring me as offerings.
[BBE] Even if you give me your burned offerings and your meal offerings, I will not take pleasure in them: I will have nothing to do with the peace-offerings of your fat beasts.
[KJV] Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
[NKJV] Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept [them,] Nor will I regard your fattened peace offerings.
[KJ21] Though ye offer Me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
[NASB] Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fattened oxen.
[NRSV] Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the offerings of well-being of your fatted animals I will not look upon.
[WEB] Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat animals.
[ESV] Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the peace offerings of your fattened animals, I will not look upon them.
[NIV] Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.
[NIrV] You bring me burnt offerings and grain offerings. But I will not accept them. You bring your best friendship offerings. But I will not even look at them.
[HCSB] Even if you offer Me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept [them]; I will have no regard for your fellowship offerings of fattened cattle.
[CSB] Even if you offer Me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept [them]; I will have no regard for your fellowship offerings of fattened cattle.
[AMP] Though you offer Me your burnt offerings and your cereal offerings, I will not accept them, neither will I look upon the peace or thank offerings of your fatted beasts.
[NLT] I will not accept your burnt offerings and grain offerings. I won't even notice all your choice peace offerings.
[YLT] For though ye cause burnt-offerings and your presents to ascend to Me, I am not pleased, And the peace-offering of your fatlings I behold not.