[和合本] 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒(原文作“儿子”);我是牧人,又是修理桑树的。
[新标点] 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒【原文是儿子】。我是牧人,又是修理桑树的。
[和合修] 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
[新译本] 阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的,
[当代修] 我答道:“我本不是先知,也不是先知的门徒。我只是一个牧人,也替人看护桑树。
[现代修] 阿摩司回答:“我不是你说的那一类先知,为了金钱而讲道。我是个牧羊人,也是看管桑树的农夫。
[吕振中] 阿摩司回答亚玛谢说:“我不是神言人,也不是神言人的弟子;我乃是牧人,又是整理无花果树桑树的;
[思高本] 亚毛斯回答阿玛责雅说:“我原不是先知,也不是先知的弟子,只是一个放羊兼修剪野无花果的人。
[文理本] 阿摩司对曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
[GNT] Amos answered, "I am not the kind of prophet who prophesies for pay. I am a herdsman, and I take care of fig trees.
[BBE] Then Amos in answer said to Amaziah, I am no prophet, or one of the sons of the prophets; I am a herdman and one who takes care of sycamore-trees:
[KJV] Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
[NKJV] Then Amos answered, and said to Amaziah: "I [was] no prophet, Nor [was] I a son of a prophet, But I [was] a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit.
[KJ21] Then answered Amos, and said to Amaziah, "I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman and a gatherer of sycamore fruit.
[NASB] Then Amos replied to Amaziah, "I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a (Or picker)grower of sycamore figs.
[NRSV] Then Amos answered Amaziah, "I am no prophet, nor a prophet's son; but I am a herdsman, and a dresser of sycamore trees,
[WEB] Then Amos answered Amaziah, "I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;
[ESV] Then Amos answered and said to Amaziah, "I was no prophet, nor a prophet's son, but I was a herdsman and a dresser of sycamore figs.
[NIV] Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor a prophet's son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees.
[NIrV] Amos answered Amaziah, "I was not a prophet. I wasn't even a prophet's son. I was a shepherd. I also took care of sycamore-fig trees.
[HCSB] So Amos answered Amaziah, "I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.
[CSB] So Amos answered Amaziah, "I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.
[AMP] Then Amos said to Amaziah, I was no prophet [by profession]! Neither was I a prophet's son; [but I had my occupation] I was a herdsman and a dresser of sycamore trees and a gatherer of sycamore figs.
[NLT] But Amos replied, "I'm not a professional prophet, and I was never trained to be one. I'm just a shepherd, and I take care of sycamore-fig trees.
[YLT] And Amos answereth and saith unto Amaziah, 'I [am] no prophet, nor a prophet's son [am] I, but a herdsman I [am], and a cultivator of sycamores,