[和合本] 所以耶和华如此说:‘你的妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。’”
[新标点] 所以耶和华如此说:‘你的妻子必在城中作妓女;你的儿女必倒在刀下。你的地必有人用绳子量了分取;你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。’”
[和合修] (一筐果子的异象)主耶和华又指示我一件事,看哪,有一筐夏天的果子。
[新译本] 所以,耶和华这样说:‘你妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不洁之地;以色列必被掳,离开本国。’”
[当代修] 耶和华说,‘你的妻子必在这城里沦为妓女,你的儿女必丧身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在异乡{注*}。以色列人必被掳去,远离家乡。’”*{注:“异乡”希伯来文是“不洁之地”,指不信上帝的国家。}
[现代修] 所以上主这样说:‘你的妻子将在城里当娼妓;你的儿女都要在战场上死亡。你的土地会被瓜分;你本人要死在异乡。以色列人要被赶出本土,流亡国外。’”
[吕振中] 故此永恒主这么说:‘你的妻子必在城中做妓女,你的儿女必倒毙于刀下,你的土地必被测量绳所瓜分;你自己呢、必在不洁净之地死掉,以色列民一定流亡、离开本地。’”
[思高本] 为此,上主这样说:你的妻子必在城中卖淫,你的子女必丧身刀下,你的田地必被人以绳墨瓜分,你自己必死在不洁之地,以色列必被掳去充军,远离本土。”
[文理本] 故耶和华曰、尔妻将在邑中为妓、尔子女将仆于刃、尔地将度以绳而被分、尔身将死于秽地、以色列必被虏、离其故土、
[GNT] And so, Amaziah, the LORD says to you, 'Your wife will become a prostitute in the city, and your children will be killed in war. Your land will be divided up and given to others, and you yourself will die in a heathen country. And the people of Israel will certainly be taken away from their own land into exile.'"
[BBE] So this is what the Lord has said: Your wife will be a loose woman in the town, and your sons and your daughters will be put to the sword, and your land will be cut up into parts by a line; and you yourself will come to your end in an unclean land, and I
[KJV] Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth
[NKJV] "Therefore thus says the LORD: 'Your wife shall be a harlot in the city; Your sons and daughters shall fall by the sword; Your land shall be divided by [survey] line; You shall die in a defiled land; And Israel shall surely be led away captive From his own land.' "
[KJ21] Therefore thus saith the LORD: `Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword; and thy land shall be divided by line, and thou shalt die in a polluted land. And Israel shall surely go into captivity forth
[NASB] Therefore, this is what the Lord says: 'Your wife will become a prostitute in the city, your sons and your daughters will fall by the sword, your land will be parceled up by a measuring line, and you yourself will die (Or in an unclean land)upon unclean soil. Furthermore Israel will certainly go from its land into exile.'"
[NRSV] Therefore thus says the LORD: 'Your wife shall become a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be parceled out by line; you yourself shall die in an unclean land, and Israel shall surely go i
[WEB] Therefore Yahweh says: 'Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'"
[ESV] Therefore thus says the LORD: "' Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided up with a measuring line; you yourself shall die in an unclean land, and Israel shall surely go into exile away from its land.'"
[NIV] "Therefore this is what the LORD says: "'Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will certainl
[NIrV] "But the Lord says, " 'Your wife will become a prostitute in the city of Bethel. Your sons and daughters will be killed with swords. Your land will be measured and divided up. And you yourself will die in another country. The people of Israel will be taken away as prisoners. They will be carried off from their own land.' "
[HCSB] Therefore, this is what the LORD says: Your wife will be a prostitute in the city, your sons and daughters will fall by the sword, and your land will be divided up with a measuring line. You yourself will die on pagan soil, and Israel will certainly go into exile from its homeland.
[CSB] Therefore, this is what the LORD says: Your wife will be a prostitute in the city, your sons and daughters will fall by the sword, and your land will be divided up with a measuring line. You yourself will die on pagan soil, and Israel will certainly go into exile from its homeland.
[AMP] Therefore thus says the Lord: Your wife shall be a harlot in the city and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided up by line; you yourself shall die in an unclean and defiled land, and Israel shall surely go forth out of his land into exile.
[NLT] But this is what the LORD says: 'Your wife will become a prostitute in this city, and your sons and daughters will be killed. Your land will be divided up, and you yourself will die in a foreign land. And the people of Israel will certainly become captives in exile, far from their homeland.'"
[YLT] therefore thus said Jehovah: Thy wife in the city doth go a-whoring, And thy sons and thy daughters by sword do fall, And thy land by line is apportioned, And thou on an unclean land diest, And Israel certainly removeth from off its land.'