[和合本] 次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,
[新标点] (撒母耳出生和奉献)次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,
[和合修] (撒母耳出生和奉献)他们清早起来,在耶和华面前敬拜,就回去,往拉玛自己的家里。以利加拿和妻子哈拿同房,耶和华顾念哈拿。
[新译本] 第二天,他们清早起来,在耶和华面前敬拜,然后回到他们的家乡拉玛,回到自己的家里去。以利加拿和妻子哈拿同房;耶和华顾念哈拿,
[当代修] 第二天,以利加拿一家清早起来敬拜耶和华,然后回到自己的家乡拉玛。以利加拿与哈娜同房,耶和华顾念哈娜,
[现代修] 第二天早晨,以利加拿全家一早起来,敬拜上主后,就回拉玛去。以利加拿跟他妻子哈娜同房,上主应允了哈娜的祷告,
[吕振中] 第二天、他们清早起来,在永恒主面前敬拜,就回拉玛,到了家里;以利加拿和妻子哈拿同房,永恒主眷念着哈拿,
[思高本] (撒慕尔诞生)次日清早,他们起来,朝拜了上主,就回了辣玛本家。厄耳卡纳认识了妻子亚纳,上主也记念了她,
[文理本] 举家夙兴、拜于耶和华前、乃返拉玛、而归其家、以利加拿与妻哈拿同室、耶和华垂念之、
[GNT] The next morning Elkanah and his family got up early, and after worshiping the LORD, they went back home to Ramah. Elkanah had intercourse with his wife Hannah, and the LORD answered her prayer.
[BBE] And early in the morning they got up, and after worshipping before the Lord they went back to Ramah, to their house: and Elkanah had connection with his wife; and the Lord kept her in mind.
[KJV] And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
[NKJV] Then they rose early in the morning and worshiped before the LORD, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her.
[KJ21] And they rose up in the morning early and worshiped before the LORD, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her.
[NASB] (Samuel Is Born to Hannah) Then they got up early in the morning and worshiped before the Lord, and returned again to their house in Ramah. And Elkanah (Lit knew Hannah)had relations with Hannah his wife, and the Lord remembered her.
[NRSV] They rose early in the morning and worshiped before the LORD; then they went back to their house at Ramah. Elkanah knew his wife Hannah, and the LORD remembered her.
[WEB] They rose up in the morning early and worshiped Yahweh, then returned and came to their house to Ramah. Then Elkanah knew Hannah his wife; and Yahweh remembered her.
[ESV] They rose early in the morning and worshiped before the LORD; then they went back to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her.
[NIV] Early the next morning they arose and worshiped before the LORD and then went back to their home at Ramah. Elkanah lay with Hannah his wife, and the LORD remembered her.
[NIrV] Early the next morning Elkanah and his family got up. They worshiped the Lord. Then they went back to their home in Ramah. Elkanah made love to his wife Hannah. And the Lord showed concern for her.
[HCSB] The next morning Elkanah and Hannah got up early to bow and to worship the LORD. Afterwards, they returned home to Ramah. Then Elkanah was intimate with his wife Hannah, and the LORD remembered her.
[CSB] The next morning Elkanah and Hannah got up early to bow and to worship the LORD. Afterwards, they returned home to Ramah. Then Elkanah was intimate with his wife Hannah, and the LORD remembered her.
[AMP] The family rose early the next morning, worshiped before the Lord, and returned to their home in Ramah. Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.
[NLT] The entire family got up early the next morning and went to worship the LORD once more. Then they returned home to Ramah. When Elkanah slept with Hannah, the LORD remembered her plea,
[YLT] And they rise early in the morning, and bow themselves before Jehovah, and turn back, and come in unto their house in Ramah, and Elkanah knoweth Hannah his wife, and Jehovah remembereth her;