[和合本] 撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:“这不是耶和华膏你作他产业的君吗?
[新标点] 撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:“这不是耶和华膏你作他产业的君吗?
[和合修] 撒母耳拿一瓶膏油倒在扫罗的头上,亲吻他,说:“耶和华岂不是膏你作他产业的君王吗?【“耶和华…君王吗?”七十士译本是“主膏你治理他百姓以色列。你要治理主的百姓,救他们脱离四围敌人的手。这就是主膏你作他产业的君王的证据。”】
[新译本] 撒母耳拿了一瓶膏油,倒在扫罗的头上,又与他亲嘴,说:“耶和华不是已经膏立你作他产业的领袖吗?
[当代修] (立扫罗为王)撒母耳把一瓶膏油倒在扫罗的头上,亲吻他,说:“耶和华已经膏立你做祂子民的首领。
[现代修] 于是,撒母耳拿一瓶橄榄油,倒在扫罗头上,亲吻他,说:“上主膏立你作他子民以色列的统治者【注19、“上主……统治者”是根据一些古译本,希伯来文没有这句话】;你将治理他的子民,救他们脱离所有的仇敌。以下就是上主选立你作他子民的统治者的证据:
[吕振中] 撒母耳拿了一瓶膏油浇在扫罗头上,和他亲咀,说:‘这不是永恒主膏立你做管理他民的人君么?你必管束永恒主的人民;必拯救他们脱离四围仇敌的手。永恒主膏立了你做管理他产业(即:子民)的人君;这要给你做记号。
[思高本] (傅油与预兆)撒慕尔拿出油具,把油倒在他头上,口吻他说:“不是上主给你傅油,立你作他百姓以色列的首领吗?是你要统治上主的百姓,从四周的仇人手中解救百姓。这是上主给你傅油立你为自己产业首领的先兆;
[文理本] 撒母耳取膏之瓶、倾于扫罗首、与之接吻、曰、此非耶和华膏尔为其业之长乎、
[GNT] Then Samuel took a jar of olive oil and poured it on Saul's head, kissed him, and said, "The LORD anoints you as ruler of his people Israel. You will rule his people and protect them from all their enemies. And this is the proof to you that the LORD has chosen you to be the ruler of his people:
[BBE] Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on his head and gave him a kiss and said, Is not the Lord with the holy oil making you ruler over Israel, his people? and you will have authority over the people of the Lord, and you will make them safe
[KJV] Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
[NKJV] Then Samuel took a flask of oil and poured [it] on his head, and kissed him and said: "[Is it] not because the LORD has anointed you commander over His inheritance?
[KJ21] Then Samuel took a vial of oil and poured it upon his head, and kissed him and said, "Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over His inheritance?
[NASB] (Saul among the Prophets) Then Samuel took the flask of oil, poured it on (Lit his)Saul's head, kissed him, and said, "Has the Lord not anointed you as ruler over His inheritance?
[NRSV] Samuel took a vial of oil and poured it on his head, and kissed him; he said, "The LORD has anointed you ruler over his people Israel. You shall reign over the people of the LORD and you will save them from the hand of their enemies all around. Now this
[WEB] Then Samuel took the vial of oil and poured it on his head, then kissed him and said, "Hasn't Yahweh anointed you to be prince over his inheritance?
[ESV] Then Samuel took a flask of oil and poured it on his head and kissed him and said, "Has not the LORD anointed you to be prince over his people Israel? And you shall reign over the people of the LORD and you will save them from the hand of their surrounding enemies. And this shall be the sign to you that the LORD has anointed you to be prince over his heritage.
[NIV] Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leader over his inheritance?
[NIrV] Then Samuel took a bottle of olive oil. He poured it on Saul's head and kissed him. He said, "The Lord has anointed you to be the leader of his people.
[HCSB] Samuel took the flask of oil, poured it out on Saul's head, kissed him, and said, "Hasn't the LORD anointed you ruler over His inheritance?
[CSB] Samuel took the flask of oil, poured it out on Saul's head, kissed him, and said, "Hasn't the LORD anointed you ruler over His inheritance?
[AMP] THEN SAMUEL took the vial of oil and poured it on Saul's head and kissed him and said, Has not the Lord anointed you to be prince over His heritage Israel?
[NLT] Then Samuel took a flask of olive oil and poured it over Saul's head. He kissed Saul and said, "I am doing this because the LORD has appointed you to be the ruler over Israel, his special possession.
[YLT] And Samuel taketh the vial of the oil, and poureth on his head, and kisseth him, and saith, 'Is it not because Jehovah hath appointed thee over His inheritance for leader?