[和合本] 扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
[新标点] 扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
[和合修] 他们来到那座山,看哪,有一队先知遇见扫罗。 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
[新译本] 扫罗到了那山,有一班先知迎面而来。上帝的灵大大感动他,他就在他们中间受感说话。
[当代修] 扫罗和他的仆人来到上帝的山,遇见了一群先知。上帝的灵降在扫罗身上,他就和他们一起说起预言来。
[现代修] 扫罗和他的仆人到达基比亚时,一群先知迎见他。上帝的灵突然支配他,他跟那群先知一起受感忘形说话。
[吕振中] 扫罗从那里到了基比亚(即:那山冈),看哪,有一班神言人迎见着他,上帝的灵大大感动他,他就在他们中间受感动而发神言狂。
[思高本] 他从那里来到基贝亚时,果然有一群先知迎面而来,天主的神突然降在他身上,他就在他们中间出神说起妙语来。
[文理本] 扫罗与仆至基比亚、有先知一班迎之、上帝之灵大临扫罗、遂在先知中、感神而言、
[GNT] When Saul and his servant arrived at Gibeah, a group of prophets met him. Suddenly the spirit of God took control of him, and he joined in their ecstatic dancing and shouting.
[BBE] And when they came to Gibeah, a band of prophets came face to face with him; and the spirit of God came on him with power and he took his place among them as a prophet.
[KJV] And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
[NKJV] When they came there to the hill, there was a group of prophets to meet him; then the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
[KJ21] And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
[NASB] When they came there to (Or Gibeath)the hill, behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God rushed upon him, so that he prophesied among them.
[NRSV] When they were going from there to Gibeah, a band of prophets met him; and the spirit of God possessed him, and he fell into a prophetic frenzy along with them.
[WEB] When they came there to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesied among them.
[ESV] When they came to Gibeah, behold, a group of prophets met him, and the Spirit of God rushed upon him, and he prophesied among them.
[NIV] When they arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came upon him in power, and he joined in their prophesying.
[NIrV] When Saul and his servant arrived at Gibeah, a group of prophets met Saul. Then the Spirit of God came on him with power. He prophesied along with them.
[HCSB] When Saul and his attendant arrived at Gibeah, a group of prophets met him. Then the Spirit of God took control of him, and he prophesied along with them.
[CSB] When Saul and his attendant arrived at Gibeah, a group of prophets met him. Then the Spirit of God took control of him, and he prophesied along with them.
[AMP] When they came to the hill [Gibeah], behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily upon him, and he spoke under divine inspiration among them.
[NLT] When Saul and his servant arrived at Gibeah, they saw a group of prophets coming toward them. Then the Spirit of God came powerfully upon Saul, and he, too, began to prophesy.
[YLT] and they come in thither to the height, and lo, a band of prophets -- to meet him, and prosper over him doth the Spirit of God, and he prophesieth in their midst.