[和合本] 但有些匪徒说:“这人怎能救我们呢?”就藐视他,没有送他礼物,扫罗却不理会。
[新标点] 但有些匪徒说:“这人怎能救我们呢?”就藐视他,没有送他礼物;扫罗却不理会。
[和合修] 但有些无赖之辈说:“这人怎么能救我们呢?”他们就藐视他,不送礼物给他。扫罗却保持沉默。
[新译本] 但是有些流氓说:“这人怎能拯救我们呢?”就藐视他,也没有送他礼物。扫罗却没有说什么。
[当代修] 但有一些市井之徒说:“这人怎能救我们?”就鄙视他,没有送礼物给他,但扫罗没有说什么。
[现代修] 但有些无聊的人说:“这个人能救我们吗?”他们看不起扫罗,也没有送礼物给他。扫罗却没有说什么。
[吕振中] 但是有些无赖子说:“这家伙怎能拯救我们呢?”就藐视他,没有给他送礼物。(传统:加‘他却默不作声’)
[思高本] 但有些无赖汉却说:“这人怎能拯救我们?”就看不起他,也未给他送礼。
[文理本] 有匪徒曰、斯人焉能拯我、遂藐视之、不馈礼物、扫罗置若罔闻、
[GNT] But some worthless people said, "How can this fellow do us any good?" They despised Saul and did not bring him any gifts.
[BBE] But certain good-for-nothing persons said, How is this man to be our saviour? And having no respect for him, they gave him no offering.
[KJV] But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
[NKJV] But some rebels said, "How can this man save us?" So they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
[KJ21] But the children of Belial said, "How shall this man save us?" And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
[NASB] But certain (Or wicked; lit sons of Belial)useless men said, "How can this one save us?" And they despised him and did not bring him a gift. But (A mutilated DSS fragment of uncertain reliability (4QSama) adds here that Nahash (11:1) gouged out the right eyes of Israelites)he kept silent about it.
[NRSV] But some worthless fellows said, "How can this man save us?" They despised him and brought him no present. But he held his peace. Now Nahash, king of the Ammonites, had been grievously oppressing the Gadites and the Reubenites. He would gouge out the rig
[WEB] But certain worthless fellows said, "How could this man save us?" They despised him, and brought him no tribute. But he held his peace.
[ESV] But some worthless fellows said, "How can this man save us?" And they despised him and brought him no present. But he held his peace.
[NIV] But some troublemakers said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent.
[NIrV] But some evil people who wanted to stir up trouble said, "How can this fellow save us?" They looked down on him. They didn't bring him any gifts. But Saul kept quiet about it.
[HCSB] But some wicked men said, "How can this guy save us?" They despised him and did not bring him a gift, but Saul said nothing.
[CSB] But some wicked men said, "How can this guy save us?" They despised him and did not bring him a gift, but Saul said nothing.
[AMP] But some worthless fellows said, How can this man save us? And they despised him and brought him no gift. But he held his peace and was as if deaf.
[NLT] But there were some scoundrels who complained, "How can this man save us?" And they scorned him and refused to bring him gifts. But Saul ignored them.[Nahash, king of the Ammonites, had been grievously oppressing the people of Gad and Reuben who lived east of the Jordan River. He gouged out the right eye of each of the Israelites living there, and he didn't allow anyone to come and rescue them. In fact, of all the Israelites east of the Jordan, there wasn't a single one whose right eye Nahash had not gouged out. But there were 7,000 men who had escaped from the Ammonites, and they had settled in Jabesh-gilead.]
[YLT] and the sons of worthlessness have said, 'What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.