撒母耳记上11章4节

(撒上11:4)

[和合本] 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。

[新标点] 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。

[和合修] 使者到了扫罗住的基比亚,把这事说给百姓听,众百姓就都放声大哭。

[新译本] 使者到了扫罗住的基比亚,把这些话说给众民听,众民就都放声大哭。

[当代修] 雅比的使者来到扫罗的家乡基比亚,把他们的情况告诉众人,大家听了放声大哭。

[现代修] 使者到了扫罗住的基比亚,把消息传出去,人民都绝望地痛哭起来。

[吕振中] 使者到了扫罗住的基比亚,将这些话说给人民听,众民就都放声而哭。

[思高本] 使者到了撒乌耳的基贝亚,就把这事讲给民众听,民众遂放声大哭。

[文理本] 使者至扫罗所居之基比亚、以此告民、民咸举声号哭、


上一节  下一节


1 Samuel 11:4

[GNT] The messengers arrived at Gibeah, where Saul lived, and when they told the news, the people started crying in despair.

[BBE] So they sent representatives to Saul's town Gibeah, and these gave the news to the people: and all the people gave themselves to weeping.

[KJV] Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.

[NKJV] So the messengers came to Gibeah of Saul and told the news in the hearing of the people. And all the people lifted up their voices and wept.

[KJ21] Then came the messengers to Gibeah of Saul and told the tidings in the ears of the people, and all the people lifted up their voices and wept.

[NASB] Then the messengers came to Gibeah of Saul and spoke these words in the hearing of the people, and all the people raised their voices and wept.

[NRSV] When the messengers came to Gibeah of Saul, they reported the matter in the hearing of the people; and all the people wept aloud.

[WEB] Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people, then all the people lifted up their voice and wept.

[ESV] When the messengers came to Gibeah of Saul, they reported the matter in the ears of the people, and all the people wept aloud.

[NIV] When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud.

[NIrV] The messengers came to Gibeah of Saul. They reported to the people the terms Nahash had required. Then all of the people sobbed out loud.

[HCSB] When the messengers came to Gibeah, Saul's [hometown], and told the terms to the people, all wept aloud.

[CSB] When the messengers came to Gibeah, Saul's [hometown], and told the terms to the people, all wept aloud.

[AMP] Then messengers came to Gibeah of Saul and told the news in the ears of the people; and all the people wept aloud.

[NLT] When the messengers came to Gibeah of Saul and told the people about their plight, everyone broke into tears.

[YLT] And the messengers come to Gibeah of Saul, and speak the words in the ears of the people, and all the people lift up their voice and weep;


上一节  下一节