[和合本] 扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。
[新标点] 扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。
[和合修] 扫罗听见这些话,就被 神的灵催逼,大发怒气。
[新译本] 扫罗听了这些话,上帝的灵大大感动他,他就非常忿怒。
[当代修] 扫罗听后,上帝的灵降在他身上,他勃然大怒,
[现代修] 扫罗听到这消息,突然被上帝的灵支配,非常愤怒。
[吕振中] 扫罗听见这些话,就被上帝的灵大大感动,怒气大发。
[思高本] 撒乌耳一听说这些话,上主的神便降在他身上, 遂勃然大怒,
[文理本] 扫罗闻之、大感于上帝之神、怒甚、
[GNT] When Saul heard this, the spirit of God took control of him, and he became furious.
[BBE] And at their words, the spirit of God came on Saul with power, and he became very angry.
[KJV] And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
[NKJV] Then the Spirit of God came upon Saul when he heard this news, and his anger was greatly aroused.
[KJ21] And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
[NASB] Then the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and (Lit his anger burned exceedingly)he became very angry.
[NRSV] And the spirit of God came upon Saul in power when he heard these words, and his anger was greatly kindled.
[WEB] God's Spirit came mightily on Saul when he heard those words, and his anger burned hot.
[ESV] And the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled.
[NIV] When Saul heard their words, the Spirit of God came upon him in power, and he burned with anger.
[NIrV] When Saul heard their words, the Spirit of God came on him with power. He burned with anger.
[HCSB] When Saul heard these words, the Spirit of God suddenly took control of him, and his anger burned furiously.
[CSB] When Saul heard these words, the Spirit of God suddenly took control of him, and his anger burned furiously.
[AMP] The Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those tidings, and his anger was greatly kindled.
[NLT] Then the Spirit of God came powerfully upon Saul, and he became very angry.
[YLT] And the Spirit of God doth prosper over Saul, in his hearing these words, and his anger burneth greatly,