[和合本] 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
[新标点] (约拿单的勇敢战绩)有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
[和合修] (约拿单的战绩)有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:“来,我们过去到非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
[新译本] 有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到非利士人的驻军那边去吧。”但他没有告诉父亲。
[当代修] (约拿单攻打非利士人)一天,扫罗的儿子约拿单对为他拿兵器的年轻人说:“来吧,我们去非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
[现代修] 有一天,约拿单对替他拿兵器的青年侍卫说:“来,我们潜入非利士人的营帐去!”但他没有告诉父亲扫罗。
[吕振中] 这一天扫罗的儿子约拿单对拿军器的青年护兵说:“来,我们过去到那边、到非利士人的驻防营那里去吧”;但是他没有告诉他父亲。
[思高本] (约纳堂偷袭敌营)有一天,撒乌耳的儿子约纳堂对他执戟的侍卫说:“来,我们到对面,到培肋舍特人的前哨那里去。”但他没有通知他父亲。
[文理本] 一日扫罗子约拿单、谓执兵之少者曰、我侪过彼、至非利士汛、惟不告其父、
[GNT] One day Jonathan said to the young man who carried his weapons, "Let's go across to the Philistine camp." But Jonathan did not tell his father Saul,
[BBE] Now one day Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was with him, looking after his arms, Come, let us go over to the Philistine force over there. But he said nothing to his father.
[KJV] Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
[NKJV] Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, "Come, let us go over to the Philistines' garrison that [is] on the other side." But he did not tell his father.
[KJ21] Now it came to pass upon a day that Jonathan, the son of Saul, said unto the young man who bore his armor, "Come, and let us go over to the Philistines' garrison that is on the other side." But he told not his father.
[NASB] (Jonathan's Victory) Now the day came that Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was carrying his armor, "Come, and let's cross over to the Philistines' garrison that is on the other side." But he did not tell his father.
[NRSV] One day Jonathan son of Saul said to the young man who carried his armor, "Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side." But he did not tell his father.
[WEB] Now it happened on a day that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, "Come! Let's go over to the Philistines' garrison that is on the other side." But he didn't tell his father.
[ESV] One day Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor, "Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side." But he did not tell his father.
[NIV] One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father.
[NIrV] One day Jonathan, the son of Saul, spoke to the young man who was carrying his armor. "Come on," he said. "Let's go over to the Philistine army camp on the other side of the pass." But he didn't tell his father about it.
[HCSB] That same day Saul's son Jonathan said to the attendant who carried his weapons, "Come on, let's cross over to the Philistine garrison on the other side." However, he did not tell his father.
[CSB] That same day Saul's son Jonathan said to the attendant who carried his weapons, "Come on, let's cross over to the Philistine garrison on the other side." However, he did not tell his father.
[AMP] ONE DAY Jonathan son of Saul said to his armor-bearer, Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side. But he did not tell his father.
[NLT] One day Jonathan said to his armor bearer, "Come on, let's go over to where the Philistines have their outpost." But Jonathan did not tell his father what he was doing.
[YLT] And the day cometh that Jonathan son of Saul saith unto the young man bearing his weapons, 'Come, and we pass over unto the station of the Philistines, which [is] on the other side of this;' and to his father he hath not declared [it].