[和合本] 扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔,并一切美物,不肯灭绝;凡下贱瘦弱的,尽都杀了。
[新标点] 扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔,并一切美物,不肯灭绝。凡下贱瘦弱的,尽都杀了。
[和合修] 扫罗和百姓却怜惜亚甲,爱惜上好的牛、羊、牛犊、羔羊,以及一切美物,不肯灭绝。但是凡看不上眼和没有价值的,他们尽都杀了。
[新译本] 但扫罗和众人怜惜亚甲,也爱惜上好的牛羊、肥牛犊、羊羔和一切美好的东西。他们不愿彻底毁灭这些;凡是卑贱的、没有价值的,他们就彻底毁灭。
[当代修] 扫罗和他的士兵却留下了亚甲和那些上好的牛羊、肥壮的牛犊和羊羔及一切美物,只毁灭了那些瘦弱无用的牲畜。
[现代修] 但扫罗和他的军队留下亚甲的性命,也没有杀掉那些最好的羊群、公牛、小牛,和小羊,其他好的东西也都留着。他们只毁灭那些没有用的和没有价值的东西。
[吕振中] 扫罗和众民顾惜亚甲,也顾惜最好的羊、牛、就是那肥美的、又顾惜羊羔、以及一切美物,不情愿尽行毁灭归神;只有人所贱视鄙弃的一切群畜、他们才杀灭归神。
[思高本] 但撒乌耳和军民却怜惜阿加格和最好的牛羊,肥美的家畜和羔羊;凡是美好的,他们都不愿毁灭,只把一切不值钱,不要的牲畜毁灭了。
[文理本] 扫罗与民惜亚甲、暨牛羊犊羔之嘉者、及诸美物、不尽灭之、惟陋劣者、则悉歼焉、○
[GNT] But Saul and his men spared Agag's life and did not kill the best sheep and cattle, the best calves and lambs, or anything else that was good; they destroyed only what was useless or worthless.
[BBE] But Saul and the people did not put Agag to death, and they kept the best of the sheep and the oxen and the fat beasts and the lambs, and whatever was good, not desiring to put them to the curse: but everything which was bad and of no use they put to the
[KJV] But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
[NKJV] But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the fatlings, the lambs, and all [that was] good, and were unwilling to utterly destroy them. But everything despised and worthless, that they utterly destroyed.
[KJ21] But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep and of the oxen, and of the fatlings and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them; but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
[NASB] But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the more valuable animals, the lambs, and everything that was good, and were unwilling to destroy them completely; but everything despicable and weak, that they completely destroyed.
[NRSV] Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep and of the cattle and of the fatlings, and the lambs, and all that was valuable, and would not utterly destroy them; all that was despised and worthless they utterly destroyed.
[WEB] But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, of the cattle, of the fat calves, of the lambs, and all that was good, and were not willing to utterly destroy them; but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
[ESV] But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the fattened calves and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them. All that was despised and worthless they devoted to destruction.
[NIV] But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs--everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed.
[NIrV] But Saul and the army spared Agag. They spared the best of the sheep and cattle. They spared the fat calves and lambs. They spared everything that was valuable. They weren't willing to completely destroy any of those things. But they totally destroyed everything that was worthless and weak.
[HCSB] Saul and the troops spared Agag, and the best of the sheep, cattle, and fatlings, as well as the young rams and the best of everything else. They were not willing to destroy them, but they did destroy all the worthless and unwanted things.
[CSB] Saul and the troops spared Agag, and the best of the sheep, cattle, and fatlings, as well as the young rams and the best of everything else. They were not willing to destroy them, but they did destroy all the worthless and unwanted things.
[AMP] Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, oxen, fatlings, lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them; but all that was undesirable or worthless they destroyed utterly.
[NLT] Saul and his men spared Agag's life and kept the best of the sheep and goats, the cattle, the fat calves, and the lambs-- everything, in fact, that appealed to them. They destroyed only what was worthless or of poor quality.
[YLT] and Saul hath pity -- also the people -- on Agag, and on the best of the flock, and of the herd, and of the seconds, and on the lambs, and on all that [is] good, and have not been willing to devote them; and all the work, despised and wasted -- it they devoted.