[和合本] 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人也受 神的灵感动说话。
[新标点] 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人也受 神的灵感动说话。
[和合修] 扫罗派一些使者去捉拿大卫。去的人见一队先知受感说话,撒母耳站在当中领导他们,扫罗派去的使者也受 神的灵感动说话。
[新译本] 于是扫罗派人去捉大卫。派去的人看见一群先知正在受感说话,撒母耳站着带领他们。那时,上帝的灵也临到扫罗的使者身上,他们都受感说话。
[当代修] 就派人去捉拿他。扫罗的人看到一群先知在说预言,撒母耳在当中带领他们。上帝的灵也临到扫罗的人,他们也说起预言来。
[现代修] 扫罗就派人去捉他。他们【注44、“他们”是根据一些古译本,希伯来文是“他”】看见一群先知,由撒母耳领头,受感忘形说话。上帝的灵突然支配扫罗派去的人,他们也开始受感忘形说话。
[吕振中] 扫罗打发差役去捉拿大卫;去的人看见一群神言人正在传神言,撒母耳也站在其中监管着他们;扫罗的差役们也受上帝的灵感动而发神言狂。
[思高本] 撒乌耳又派差役去捉拿达味,但是他们看见一大群先知正在出神说妙语,撒慕尔站在他们前面作领导;那时天主的神也降在撒乌耳的差役身上,他们也出神说起妙语来。
[文理本] 扫罗遣使执之、至则见彼先知一班、感神而言、撒母耳立于其中为之长、上帝之神临于使者、彼亦感灵而言、
[GNT] so he sent some men to arrest him. They saw the group of prophets dancing and shouting, with Samuel as their leader. Then the spirit of God took control of Saul's men, and they also began to dance and shout.
[BBE] And Saul sent men to take David; and when they saw the band of prophets at work, with Samuel in his place at their head, the spirit of God came on Saul's men, and they became like prophets.
[KJV] And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
[NKJV] Then Saul sent messengers to take David. And when they saw the group of prophets prophesying, and Samuel standing [as] leader over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
[KJ21] And Saul sent messengers to take David; and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
[NASB] Then Saul sent messengers to take David, but when they saw the company of prophets prophesying, with Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul; and they also prophesied.
[NRSV] Then Saul sent messengers to take David. When they saw the company of the prophets in a frenzy, with Samuel standing in charge of them, the spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also fell into a prophetic frenzy.
[WEB] Saul sent messengers to seize David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, God's Spirit came on Saul's messengers, and they also prophesied.
[ESV] Then Saul sent messengers to take David, and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
[NIV] so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul's men and they also prophesied.
[NIrV] So Saul sent some men to capture him. When they got there, they saw a group of prophets who were prophesying. Samuel was standing there as their leader. Then the Spirit of God came on Saul's men. So they also began to prophesy.
[HCSB] Saul sent agents to seize David. However, when they saw the group of prophets prophesying with Samuel leading them, the Spirit of God came on Saul's agents, and they also started prophesying.
[CSB] Saul sent agents to seize David. However, when they saw the group of prophets prophesying with Samuel leading them, the Spirit of God came on Saul's agents, and they also started prophesying.
[AMP] And Saul sent messengers to take David; and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul and they also prophesied.
[NLT] he sent troops to capture him. But when they arrived and saw Samuel leading a group of prophets who were prophesying, the Spirit of God came upon Saul's men, and they also began to prophesy.
[YLT] And Saul sendeth messengers to take David, and they see the assembly of the prophets prophesying, and Samuel standing, set over them, and the Spirit of God is on Saul's messengers, and they prophesy -- they also.