[和合本] 他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
[新标点] 他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
[和合修] 他就往那里去,到了拉玛的拿约。 神的灵也临到他,他一面走一面受感说话,直到拉玛的拿约。
[新译本] 扫罗就从那里往拉玛的拿约去。上帝的灵也临到他身上,他一面走,一面受感说话,直到他到了拉玛的拿约。
[当代修] 扫罗便去拉玛的拿约。上帝的灵临到扫罗,他就一边走一边说起预言来,一直到拉玛的拿约。
[现代修] 扫罗正往那里去的时候,上帝的灵也突然支配他,他就一路受感忘形说着话到拿约。
[吕振中] 扫罗就从那里往拉玛的拿约去;上帝的灵也临到他身上;他一面走,一面受感动而发神言狂,直到他抵达了拉玛的拿约。
[思高本] 他就从那里起身往辣玛纳约特去;那时天主的神也降到他身上,所以他一边走,一边出神说妙语,一直到了辣玛纳约特。
[文理本] 遂往拉玛之拿约、上帝之神亦临之、且行且言、至拉玛之拿约、
[GNT] As he was going there, the spirit of God took control of him also, and he danced and shouted all the way to Naioth.
[BBE] And he went on from there to Naioth in Ramah: and the spirit of God came on him, and he went on, acting like a prophet, till he came to Naioth in Ramah.
[KJV] And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
[NKJV] So he went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God was upon him also, and he went on and prophesied until he came to Naioth in Ramah.
[KJ21] And he went thither to Naioth in Ramah; and the Spirit of God was upon him also, and he went on and prophesied until he came to Naioth in Ramah.
[NASB] So he (Lit went)proceeded there to Naioth in Ramah; but the Spirit of God came upon him also, so that he went along prophesying continually until he came to Naioth in Ramah.
[NRSV] He went there, toward Naioth in Ramah; and the spirit of God came upon him. As he was going, he fell into a prophetic frenzy, until he came to Naioth in Ramah.
[WEB] He went there to Naioth in Ramah. Then God's Spirit came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
[ESV] And he went there to Naioth in Ramah. And the Spirit of God came upon him also, and as he went he prophesied until he came to Naioth in Ramah.
[NIV] So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even upon him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.
[NIrV] So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God even came on him. He walked along and prophesied until he came to Naioth.
[HCSB] So he went to Naioth in Ramah. The Spirit of God also came on him, and as he walked along, he prophesied until he entered Naioth in Ramah.
[CSB] So he went to Naioth in Ramah. The Spirit of God also came on him, and as he walked along, he prophesied until he entered Naioth in Ramah.
[AMP] So he went on to Naioth in Ramah; and the Spirit of God came upon him also, and as he went on he prophesied until he came to Naioth in Ramah.
[NLT] But on the way to Naioth in Ramah the Spirit of God came even upon Saul, and he, too, began to prophesy all the way to Naioth!
[YLT] And he goeth thither -- unto Naioth in Ramah, and the Spirit of God is upon him -- him also; and he goeth, going on, and he prophesieth till his coming in to Naioth in Ramah,