[和合本] 那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
[新标点] (撒母耳在示罗)那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
[和合修] (撒母耳在示罗)那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
[新译本] 那时,撒母耳还是个孩童,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
[当代修] 那时年少的撒母耳穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
[现代修] 那时,撒母耳还年幼;他穿着麻纱的以弗得圣服事奉上主。
[吕振中] 那时撒母耳在永恒主面前事奉着、还是个孩子;他束着细麻布的圣裲裆。
[思高本] (撒慕尔的母亲蒙主祝福)撒慕尔幼童穿着细麻的“厄弗得”,在上主面前供职。
[文理本] 撒母耳尚幼、衣枲圣衣、侍于耶和华前、
[GNT] In the meantime the boy Samuel continued to serve the LORD, wearing a sacred linen apron.
[BBE] But Samuel did the work of the Lord's house, while he was a child, dressed in a linen ephod.
[KJV] But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
[NKJV] But Samuel ministered before the LORD, [even as] a child, wearing a linen ephod.
[KJ21] But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
[NASB] (Samuel before the Lord as a Boy) Now Samuel was ministering before the Lord, as a boy wearing a linen ephod.
[NRSV] Samuel was ministering before the LORD, a boy wearing a linen ephod.
[WEB] But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod.
[ESV] Samuel was ministering before the LORD, a boy clothed with a linen ephod.
[NIV] But Samuel was ministering before the LORD--a boy wearing a linen ephod.
[NIrV] But the boy Samuel served the Lord. He wore a sacred linen apron.
[HCSB] The boy Samuel served in the LORD's presence and wore a linen ephod.
[CSB] The boy Samuel served in the LORD's presence and wore a linen ephod.
[AMP] But Samuel ministered before the Lord, a child girded with a linen ephod.
[NLT] But Samuel, though he was only a boy, served the LORD. He wore a linen garment like that of a priest.
[YLT] And Samuel is ministering [in] the presence of Jehovah, a youth girt [with] an ephod of linen;