[和合本] 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”
[新标点] 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”
[和合修] 就是耶和华从地面逐一剪除大卫仇敌的时候,你也永不可向我家断绝恩惠。”
[新译本] 我死了以后,耶和华从地上一一剪除大卫的仇敌的时候,你也不可向我的家永远断绝你的慈爱。”
[当代修] 在我死后,即使耶和华把你所有的仇敌都毁灭了,请你仍旧恩待我的后人。”
[现代修] 你要始终以同样的忠诚待我的家人。当上主彻底消灭你的仇敌以后,
[吕振中] 求你也永不向我家剪断忠爱。但假使永恒主从地上剪灭了大卫每一个仇敌,
[思高本] 望你不要由我家永远撤消你的仁慈!连当上主由地面上一一铲除达味的敌人时;
[文理本] 厥后耶和华歼大卫诸敌于地时、亦勿绝尔仁慈于我家、历世靡暨、
[GNT] show the same kind of loyalty to my family forever. And when the LORD has completely destroyed all your enemies,
[BBE] And let not your mercy ever be cut off from my family, even when the Lord has sent destruction on all David's haters, cutting them off from the face of the earth.
[KJV] But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
[NKJV] "but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when the LORD has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth."
[KJ21] but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever -- no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth."
[NASB] And you shall never cut off your loyalty to my house, not even when the Lord cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth."
[NRSV] never cut off your faithful love from my house, even if the LORD were to cut off every one of the enemies of David from the face of the earth."
[WEB] but you shall also not cut off your kindness from my house forever; no, not when Yahweh has cut off every one of the enemies of David from the surface of the earth."
[ESV] and do not cut off your steadfast love from my house forever, when the LORD cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth."
[NIV] and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth."
[NIrV] And never stop being kind to my family. Don't stop even when the Lord has cut off every one of your enemies from the face of the earth."
[HCSB] don't ever withdraw your faithful love from my household-- not even when the LORD cuts off every one of David's enemies from the face of the earth."
[CSB] don't ever withdraw your faithful love from my household-- not even when the LORD cuts off every one of David's enemies from the face of the earth."
[AMP] But also you shall not cut off your kindness from my house forever--no, not even when the Lord has cut off every enemy of David from the face of the earth.
[NLT] treat my family with this faithful love, even when the LORD destroys all your enemies from the face of the earth."
[YLT] but thou dost not cut off thy kindness from my house unto the age, nor in Jehovah's cutting off the enemies of David, each one from off the face of the ground.'