[和合本] 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
[新标点] (耶和华向撒母耳显现)童子撒母耳在以利面前事奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
[和合修] (耶和华向撒母耳显现)那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的言语稀少,不常有异象。
[新译本] 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华,在那些日子,耶和华的言语稀少,异象也不常有。
[当代修] (主呼召撒母耳)小撒母耳跟着以利事奉耶和华。那时候,耶和华的话语稀少,异象也不多。
[现代修] 小撒母耳在以利的教导下事奉上主。那期间,不常有从上主来的信息,更少有异象。
[吕振中] 孩子撒母耳在以利面前事奉永恒主。当那些日子永恒主的话语稀少,异象不普遍有。
[思高本] (撒慕尔蒙启示)小撒慕尔在厄里面前服事上主;那时,上主的话少有,异象也罕见。
[文理本] 小子撒母耳、在以利前、奉事耶和华、是时耶和华之言罕闻、异象不恒显见、
[GNT] In those days, when the boy Samuel was serving the LORD under the direction of Eli, there were very few messages from the LORD, and visions from him were quite rare.
[BBE] Now the young Samuel was the servant of the Lord before Eli. In those days the Lord kept his word secret from men; there was no open vision.
[KJV] And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
[NKJV] Then the boy Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was rare in those days; [there was] no widespread revelation.
[KJ21] And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
[NASB] (The Prophetic Call to Samuel) Now the boy Samuel was attending to the service of the Lord before Eli. And word from the Lord was rare in those days; (Lit there was no vision spreading)visions were infrequent.
[NRSV] Now the boy Samuel was ministering to the LORD under Eli. The word of the LORD was rare in those days; visions were not widespread.
[WEB] The child Samuel ministered to Yahweh before Eli. Yahweh's word was rare in those days. There were not many visions, then.
[ESV] Now the young man Samuel was ministering to the LORD under Eli. And the word of the LORD was rare in those days; there was no frequent vision.
[NIV] The boy Samuel ministered before the LORD under Eli. In those days the word of the LORD was rare; there were not many visions.
[NIrV] The boy Samuel served the Lord under the direction of Eli. In those days the Lord didn't give many messages to his people. He didn't give them many visions.
[HCSB] The boy Samuel served the LORD in Eli's presence. In those days the word of the LORD was rare and prophetic visions were not widespread.
[CSB] The boy Samuel served the LORD in Eli's presence. In those days the word of the LORD was rare and prophetic visions were not widespread.
[AMP] NOW THE boy Samuel ministered to the Lord before Eli. The word of the Lord was rare and precious in those days; there was no frequent or widely spread vision.
[NLT] Meanwhile, the boy Samuel served the LORD by assisting Eli. Now in those days messages from the LORD were very rare, and visions were quite uncommon.
[YLT] And the youth Samuel is serving Jehovah before Eli, and the word of Jehovah hath been precious in those days -- there is no vision broken forth.