[和合本] 穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
[新标点] 穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
[和合修] 穷人除了所买来养活的一只小母羊之外,一无所有。小羊在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
[新译本] 那贫穷的除了买来养的一只母羊羔以外,什么也没有。那小羊在他家里和他的儿女一同长大,小羊吃他的食物,喝他杯中的饮料,睡在他的怀里,就像他的女儿一样。
[当代修] 穷人除了自己买来养的一只母羊羔以外,什么也没有。他悉心饲养母羊羔,让它跟自己的儿女一起长大,他吃什么,羊也吃什么,他喝什么,羊也喝什么,还睡在他的怀中,就像他的女儿一样。
[现代修] 那个穷人只有一只小羊,是他买来养的。他照顾小羊,让小羊跟自己的儿女一起长大。他把自己吃的喝的也喂一些给小羊,让小羊睡在他怀中,像对待自己的女儿一样。
[吕振中] 那穷乏的什么也没有,只有一只小母羊羔、就是他所买来养活的;这小羊羔在他家里和他儿女一同长大;吃他所吃的那一点点食物,喝他杯中所有的,睡在他怀中,在他看来就像女儿一样。
[思高本] 贫的,除了一只小母羊外,什么也没有。这只小母羊是他买来喂养的,在他和他儿女身边长大,吃他自己的食物,喝他自己杯中的饮料,睡在他的怀里,待它如同自己的女儿一样。
[文理本] 贫者无所有、惟一小牝羔、乃彼所购而养者、与彼及子同长、食其食、饮其杯、卧于其怀、视若己女、
[GNT] while the poor man had only one lamb, which he had bought. He took care of it, and it grew up in his home with his children. He would feed it some of his own food, let it drink from his cup, and hold it in his lap. The lamb was like a daughter to him.
[BBE] But the poor man had only one little she-lamb, which he had got and taken care of: from its birth it had been with him like one of his children; his meat was its food, and from his cup it took its drink, resting in his arms, and it was like a daughter to
[KJV] But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daug
[NKJV] "But the poor [man] had nothing, except one little ewe lamb which he had bought and nourished; and it grew up together with him and with his children. It ate of his own food and drank from his own cup and lay in his bosom; and it was like a daughter to him.
[KJ21] But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up. And it grew up together with him and with his children; it ate of his own meat and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
[NASB] But the poor man had nothing at all except one little ewe lamb Which he bought and nurtured; And it grew up together with him and his children. It would eat (Lit his piece)scraps from him and drink from his cup and lie (Or on his chest)in his lap, And was like a daughter to him.
[NRSV] but the poor man had nothing but one little ewe lamb, which he had bought. He brought it up, and it grew up with him and with his children; it used to eat of his meager fare, and drink from his cup, and lie in his bosom, and it was like a daughter to him
[WEB] but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was like a daughter to him.
[ESV] but the poor man had nothing but one little ewe lamb, which he had bought. And he brought it up, and it grew up with him and with his children. It used to eat of his morsel and drink from his cup and lie in his arms, and it was like a daughter to him.
[NIV] but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him.
[NIrV] But all the poor man had was one little female lamb. He had bought it. He raised it. It grew up with him and his children. It shared his food. It drank from his cup. It even slept in his arms. It was just like a daughter to him.
[HCSB] but the poor man had nothing except one small ewe lamb that he had bought. It lived and grew up with him and his children. It shared his meager food and drank from his cup; it slept in his arms, and it was like a daughter to him.
[CSB] but the poor man had nothing except one small ewe lamb that he had bought. It lived and grew up with him and his children. It shared his meager food and drank from his cup; it slept in his arms, and it was like a daughter to him.
[AMP] But the poor man had nothing but one little ewe lamb which he had bought and brought up, and it grew up with him and his children. It ate of his own morsel, drank from his own cup, lay in his bosom, and was like a daughter to him.
[NLT] The poor man owned nothing but one little lamb he had bought. He raised that little lamb, and it grew up with his children. It ate from the man's own plate and drank from his cup. He cuddled it in his arms like a baby daughter.
[YLT] And the poor one hath nothing, Except one little ewe-lamb, Which he hath bought, and keepeth alive, And it groweth up with him, And with his sons together; Of his morsel it eateth, And from his cup it drinketh, And in his bosom it lieth, And it is to him as a daughter;