[和合本] 你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你。”
[新标点] 你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你。”
[和合修] 你昨天才到,我今日怎好叫你与我们一同流亡,而我却要到处飘流呢?回去吧,你带你的弟兄回去吧!愿主用慈爱信实待你【“你带你的弟兄…待你”是根据七十士译本;原文是“你用慈爱和诚实带你的弟兄回去吧”】。”
[新译本] 你昨天才来,我怎可以今天就让你与我们一同流浪呢?现在我还不知道我要到哪里去。你回去吧!带着你的兄弟一同回去吧!愿耶和华的慈爱和信实与你同在。”
[当代修] 你刚来不久,我怎么可以叫你跟我们一同四处飘流呢?我甚至不知道往何处去。你还是和你的弟兄回去吧,愿耶和华以慈爱和信实待你!”
[现代修] 你在这里的时间很短,我怎么可以让你跟我一起流浪呢?连我自己都不知道要到哪里去。回去吧,带着你的同胞一起走!愿上主以慈爱信实待你【注28、“愿……待你”是根据一古译本,希伯来文只有“慈爱和信实”】!”
[吕振中] 近日你才来呢,今日我怎好叫你和我们一同去流离呢?而我又是要去哪儿就去哪儿的!你回去吧;领你的弟兄们和你一同回去吧;愿永恒主以坚爱和忠信待你。”
[思高本] 你昨天来了,今天我就要你同我们一起漂流吗?我还不知道我要往哪里去?你领着你的兄弟们一起回去吧!愿上主以仁慈忠诚对待你!”
[文理本] 尔来为日无几、今我观势而往、安忍使尔偕我流离、可携尔昆弟而归、愿恩宠诚实临尔、
[GNT] You have lived here only a short time, so why should I make you wander around with me? I don't even know where I'm going. Go back and take all your people with you-and may the LORD be kind and faithful to you."
[BBE] It was only yesterday you came to us; why then am I to make you go up and down with us? for I have to go where I may; go back then, and take your countrymen with you, and may the Lord's mercy and good faith be with you.
[KJV] Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.
[NKJV] "In fact, you came [only] yesterday. Should I make you wander up and down with us today, since I go I know not where? Return, and take your brethren back. Mercy and truth [be] with you."
[KJ21] Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? Seeing I go whither I may, return thou and take back thy brethren. Mercy and truth be with thee."
[NASB] You came only yesterday, so should I make you wander with us today, while I go wherever I go? Return and take your brothers back; mercy and (Or faithfulness)truth be with you."
[NRSV] You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, while I go wherever I can? Go back, and take your kinsfolk with you; and may the LORD show steadfast love and faithfulness to you."
[WEB] Whereas you came but yesterday, should I today make you go up and down with us, since I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you."
[ESV] You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers with you, and may the LORD show steadfast love and faithfulness to you."
[NIV] You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you."
[NIrV] You came to join me only a short time ago. So why should I make you wander around with us now? I don't even know where I'm going. So go on back. Take with you the others who are from your country. And may the Lord be kind and faithful to you."
[HCSB] Besides, you only arrived yesterday; should I make you wander around with us today while I go wherever I can? Go back and take your brothers with you. May the LORD show you kindness and faithfulness."
[CSB] Besides, you only arrived yesterday; should I make you wander around with us today while I go wherever I can? Go back and take your brothers with you. May the LORD show you kindness and faithfulness."
[AMP] Since you came only yesterday, should I make you go up and down with us? Since I must go where I may, you return, and take back your brethren with you. May loving-kindness and faithfulness be with you.
[NLT] You arrived only recently, and should I force you today to wander with us? I don't even know where we will go. Go on back and take your kinsmen with you, and may the LORD show you his unfailing love and faithfulness. "
[YLT] Yesterday [is] thy coming in, and to-day I move thee to go with us, and I am going on that which I am going! -- turn back, and take back thy brethren with thee, -- kindness and truth.'