[和合本] 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。
[新标点] 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。
[和合修] 那日众军兵听说王为他儿子悲伤,他们得胜的日子变成悲哀了。
[新译本] 那一天,众人胜利的欢乐变成了悲哀,因为他们听说王为他的儿子伤痛。
[当代修] 士兵们听说王为押沙龙哀痛,胜利的欢腾顿时变为一片哀愁。
[现代修] 以致那天大卫全军胜利的欢乐都变成哀伤,因为大家听说王在为他儿子悲哀。
[吕振中] 那一天人民听说王为他儿子忧伤,那一天得胜的欢乐竟变成了众民的悲哀了。
[思高本] 那天的胜利为全军竟变成了悲哀,因为他们那天听说君王为自己的儿子悲伤。
[文理本] 民闻王为子忧、故是日奏凯、转为悲哀、
[GNT] And so the joy of victory was turned into sadness for all of David's troops that day, because they heard that the king was mourning for his son.
[BBE] And the salvation of that day was changed to sorrow for all the people: for it was said to the people, The king is in bitter grief for his son.
[KJV] And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
[NKJV] So the victory that day was [turned] into mourning for all the people. For the people heard it said that day, "The king is grieved for his son."
[KJ21] And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
[NASB] So the (Lit salvation)victory that day was turned into mourning for all the people, because the people heard it said that day, "The king is in mourning over his son."
[NRSV] So the victory that day was turned into mourning for all the troops; for the troops heard that day, "The king is grieving for his son."
[WEB] The victory that day was turned into mourning among all the people; for the people heard it said that day, "The king grieves for his son."
[ESV] So the victory that day was turned into mourning for all the people, for the people heard that day, "The king is grieving for his son."
[NIV] And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son."
[NIrV] The army had won a great battle that day. But their joy turned into sadness. That's because someone had told the troops, "The king is filled with sorrow because his son is dead."
[HCSB] That day's victory was turned into mourning for all the troops because on that day the troops heard, "The king is grieving over his son."
[CSB] That day's victory was turned into mourning for all the troops because on that day the troops heard, "The king is grieving over his son."
[AMP] So the victory that day was turned into mourning for all the people, for they heard it said, The king grieves for his son.
[NLT] As all the people heard of the king's deep grief for his son, the joy of that day's victory was turned into deep sadness.
[YLT] and the salvation on that day becometh mourning to all the people, for the people hath heard on that day, saying, 'The king hath been grieved for his son.'