[和合本] 他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。
[新标点] 他又使天下垂,亲自降临;有黑云在他脚下。
[和合修] 他使天下垂,亲自降临;黑云在他脚下。
[新译本] 他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
[当代修] 祂拨开云天,脚踩密云,亲自降临。
[现代修] 他拉开天空,亲自降临;有浓厚的黑云在他脚下。
[吕振中] 他使天下垂,亲自降临;有暗雾在他脚下。
[思高本] 使天低垂亲自降下,在他的脚下浓云密布。
[文理本] 垂诸天而临格、足下幽且深兮、
[GNT] He tore the sky open and came down, with a dark cloud under his feet.
[BBE] The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
[KJV] He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
[NKJV] He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.
[KJ21] He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under His feet.
[NASB] He also bowed the heavens down low, and came down With thick darkness under His feet.
[NRSV] He bowed the heavens, and came down; thick darkness was under his feet.
[WEB] He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
[ESV] He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.
[NIV] He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
[NIrV] He opened the heavens and came down. Dark clouds were under his feet.
[HCSB] He parted the heavens and came down, a dark cloud beneath His feet.
[CSB] He parted the heavens and came down, a dark cloud beneath His feet.
[AMP] He bowed the heavens and came down; thick darkness was under His feet.
[NLT] He opened the heavens and came down; dark storm clouds were beneath his feet.
[YLT] And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness [is] under His feet.