撒母耳记下3章31节

(撒下3:31)

[和合本] 大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。

[新标点] (安葬押尼珥)大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。

[和合修] (安葬押尼珥)大卫对约押和跟随他的众百姓说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面哀哭。”大卫王也跟在棺木后面。

[新译本] 大卫对约押和与他在一起的众人说:“你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥面前哀哭!”大卫王也走在棺木后面。

[当代修] 大卫对约押和部下说:“你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哭丧!”大卫王也跟在棺后送葬。

[现代修] 大卫命令约押和他的部属都撕裂衣服,穿上麻衣,为押尼珥哀哭。葬礼举行的时候,大卫王亲自跟在棺木后面走。

[吕振中] 大卫对约押和跟随的众民说:“你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面号啕哀哭;大卫王也在尸床后面跟着。

[思高本] 达味向约阿布和同他在一起的民众说:“要撕裂你们的衣服,穿上丧服,为阿贝乃尔举哀!”达味王也跟在灵柩后送葬。

[文理本] 大卫命约押与相从之众曰、裂衣束麻、哀悼于押尼珥前、大卫王随柩而行、


上一节  下一节


2 Samuel 3:31

[GNT] Then David ordered Joab and his men to tear their clothes, wear sackcloth, and mourn for Abner. And at the funeral King David himself walked behind the coffin.

[BBE] And David said to Joab and all the people who were with him, Go in grief and put haircloth about you, in sorrow for Abner. And King David went after the dead body.

[KJV] And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.

[NKJV] Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes, gird yourselves with sackcloth, and mourn for Abner." And King David followed the coffin.

[KJ21] And David said to Joab and to all the people who were with him, "Rend your clothes and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner." And King David himself followed the bier.

[NASB] (David Mourns Abner) Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes and put on sackcloth, and mourn before Abner." And King David walked behind the bier.

[NRSV] Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes, and put on sackcloth, and mourn over Abner." And King David followed the bier.

[WEB] David said to Joab, and to all the people who were with him, "Tear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn in front of Abner." King David followed the bier.

[ESV] Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and mourn before Abner." And King David followed the bier.

[NIV] Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier.

[NIrV] David spoke to Joab and all of the people who were with him. He said, "Tear your clothes. Put on black clothes. Sob when you walk in front of Abner's body." King David himself walked behind it.

[HCSB] David then ordered Joab and all the people who were with him, "Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn over Abner." And King David walked behind the funeral procession.

[CSB] David then ordered Joab and all the people who were with him, "Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn over Abner." And King David walked behind the funeral procession.

[AMP] And David said to Joab and to all the people with him, Rend your clothes, gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And King David followed the bier.

[NLT] Then David said to Joab and all those who were with him, "Tear your clothes and put on burlap. Mourn for Abner." And King David himself walked behind the procession to the grave.

[YLT] And David saith unto Joab, and unto all the people who [are] with him, 'Rend your garments, and gird on sackcloth, and mourn before Abner;' and king David is going after the bier.


上一节  下一节