[和合本] 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。
[新标点] 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。
[和合修] 耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里往外观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。
[新译本] 耶和华的约柜运进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往外观看,看见大卫王在耶和华面前跳跃舞蹈,心里就鄙视他。
[当代修] 耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户看见大卫在耶和华面前又跳又舞,心里就轻视他。
[现代修] 当上主的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗口观望,看见大卫王跳跃舞蹈,就蔑视他。
[吕振中] 永恒主的柜进大卫城的时候、扫罗的女儿米甲从窗户里眺望着,看见大卫王在永恒主面前踊跃着跳旋转舞,心里就鄙视他。
[思高本] 当上主的约柜进入达味城时,撒乌耳的女儿米加耳,由窗内窥看,见达味王在上主面前跳跃舞蹈,心中就轻视他。
[文理本] 耶和华匮入大卫城时、扫罗女米甲自牖而窥、见大卫王踊跃舞蹈于耶和华前、中心鄙夷之、
[GNT] As the Box was being brought into the city, Michal, Saul's daughter, looked out of the window and saw King David dancing and jumping around in the sacred dance, and she was disgusted with him.
[BBE] And when the ark of the Lord came into the town of David, Michal, Saul's daughter, looking out of the window, saw King David dancing and jumping before the Lord; and to her mind he seemed foolish.
[KJV] And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
[NKJV] Now as the ark of the LORD came into the City of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw King David leaping and whirling before the LORD; and she despised him in her heart.
[KJ21] And as the ark of the LORD came into the City of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw King David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
[NASB] Then it happened, as the ark of the Lord was coming into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked down through the window and saw King David leaping and dancing before the Lord; and she was contemptuous of him in her heart.
[NRSV] As the ark of the LORD came into the city of David, Michal daughter of Saul looked out of the window, and saw King David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
[WEB] As Yahweh's ark came into David's city, Michal the daughter of Saul looked out through the window, and saw king David leaping and dancing before Yahweh; and she despised him in her heart.
[ESV] As the ark of the LORD came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.
[NIV] As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart.
[NIrV] The ark of the Lord was brought into the City of David. Saul's daughter Michal was watching from a window. She saw King David leaping and dancing in the sight of the Lord. That made her hate him in her heart.
[HCSB] As the ark of the LORD was entering the city of David, Saul's daughter Michal looked down from the window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.
[CSB] As the ark of the LORD was entering the city of David, Saul's daughter Michal looked down from the window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.
[AMP] As the ark of the Lord came into the City of David, Michal, Saul's daughter [David's wife], looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the Lord, and she despised him in her heart.
[NLT] But as the Ark of the LORD entered the City of David, Michal, the daughter of Saul, looked down from her window. When she saw King David leaping and dancing before the LORD, she was filled with contempt for him.
[YLT] and it hath come to pass, the ark of Jehovah hath come in to the city of David, and Michal daughter of Saul, hath looked through the window, and seeth king David moving and dancing before Jehovah, and despiseth him in her heart.