[和合本] 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
[新标点] 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
[和合修] 你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
[新译本] 你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?
[当代修] 到底你们要什么呢?要我带着刑杖去呢?还是要我带着温柔慈爱的心去呢?
[现代修] 你们愿意选择哪一个呢?要我带着鞭子去,还是要我带着慈爱温柔的心去呢?
[吕振中] 你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去呢?还是带着爱与柔和之心灵呢?
[思高本] 你们愿意怎样呢?愿意我带着棍棒到你们那里去呢?还是怀着慈爱和温柔的心情到你们那里去呢?
[文理本] 尔何所欲乎、欲我以杖就尔乎、抑以仁慈与温柔之心乎、
[GNT] Which do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in a spirit of love and gentleness?
[BBE] For the kingdom of God is not in word but in power.
[KJV] What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
[NKJV] What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
[KJ21] What will ye have? Shall I come unto you with a rod, or in love and in the spirit of meekness?
[NASB] What do you desire? That I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
[NRSV] What would you prefer? Am I to come to you with a stick, or with love in a spirit of gentleness?
[WEB] What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
[ESV] What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
[NIV] What do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in love and with a gentle spirit?
[NIrV] The kingdom of God is not a matter of talk. It is a matter of power.
[HCSB] What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
[CSB] What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
[AMP] Now which do you prefer? Shall I come to you with a rod of correction, or with love and in a spirit of gentleness?
[NLT] Which do you choose? Should I come with a rod to punish you, or should I come with love and a gentle spirit?
[YLT] what do ye wish? with a rod shall I come unto you, or in love, with a spirit also of meekness?