[和合本] 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
[新标点] 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
[和合修] 我有此意,难道是反覆不定吗?难道我的意愿是从私欲起的,以致我忽是忽非吗?
[新译本] 我这样决定,难道是反复不定吗?我所决定的,难道是体贴肉体而定,使我忽是忽非吗?
[当代修] 我定了这计划,难道会反复无常吗?难道我是意气用事,出尔反尔吗?
[现代修] 这样的计划,有谁能批评我轻率呢?难道我计划这件事是出于自私的动机,是是非非,反覆无常吗?
[吕振中] 那么我既有了这个意思,难道还有轻浮的态度么?还是我所定的意是按着肉体而定意,以致在我也有忽是忽非么?
[思高本] 那么,我怀着这种意思,难道是我行事轻浮吗?或者我定主意,是随情感定的,以致在我内有“是”而又“非”吗?
[文理本] 我有斯意、岂轻躁乎、我之所拟、岂徇情而有是是非非乎、
[GNT] In planning this, did I appear fickle? When I make my plans, do I make them from selfish motives, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
[BBE] And by way of Corinth to go into Macedonia, and from there to come back again to you, so that you might send me on my way to Judaea.
[KJV] When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
[NKJV] Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?
[KJ21] When therefore I was thus minded, did I decide lightly? Or the things which I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be "yea, yea" and "nay, nay"?
[NASB] Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I decide, do I decide according to the flesh, so that with me there will be (I.e., a strong yes and no)yes, yes and no, no at the same time?
[NRSV] Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to ordinary human standards, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
[WEB] When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the "Yes, yes" and the "No, no?"
[ESV] Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
[NIV] When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, "Yes, yes" and "No, no"?
[NIrV] I planned to visit you on my way to Macedonia. I would have come back to you from there. Then you would have sent me on my way to Judea.
[HCSB] So when I planned this, was I irresponsible? Or what I plan, do I plan in a purely human way so that I say "Yes, yes" and "No, no" [simultaneously]?
[CSB] So when I planned this, was I irresponsible? Or what I plan, do I plan in a purely human way so that I say "Yes, yes" and "No, no" [simultaneously]?
[AMP] Now because I changed my original plan, was I being unstable and capricious? Or what I plan, do I plan according to the flesh [like a worldly man], ready to say Yes, yes, [when it may mean] No, no?
[NLT] You may be asking why I changed my plan. Do you think I make my plans carelessly? Do you think I am like people of the world who say "Yes" when they really mean "No"?
[YLT] This, therefore, counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel, according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no?