[和合本] 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
[新标点] 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
[和合修] 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
[新译本] 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
[当代修] 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
[现代修] 其实这也不足为奇,连撒但也会把自己化装成光明的天使!
[吕振中] 这并不希奇:因为撒但(即:魔鬼的别名)自己也化装为亮光之天使阿!
[思高本] 这并不希奇,因为连撒殚也常冒充光明的天使;
[文理本] 原无足怪、盖撒但亦貌为光明之使、
[GNT] Well, no wonder! Even Satan can disguise himself to look like an angel of light!
[BBE] For such men are false Apostles, workers of deceit, making themselves seem like Apostles of Christ.
[KJV] And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
[NKJV] And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
[KJ21] And no marvel, for Satan himself is transformed into an angel of light.
[NASB] No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
[NRSV] And no wonder! Even Satan disguises himself as an angel of light.
[WEB] And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
[ESV] And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
[NIV] And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
[NIrV] People like that are false apostles. They work hard to trick others. They only pretend to be apostles of Christ.
[HCSB] And no wonder! For Satan himself is disguised as an angel of light.
[CSB] And no wonder! For Satan himself is disguised as an angel of light.
[AMP] And it is no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light;
[NLT] But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
[YLT] and no wonder -- for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;