哥林多后书5章10节

(林后5:10)

[和合本] 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。

[新标点] 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。

[和合修] 因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。

[新译本] 因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,使各人按着本身所行的,或善或恶,受到报应。

[当代修] 因为我们所有的人都要出现在基督的审判台前,好按照各人在肉身之时所行的善恶接受赏罚。

[现代修] 因为我们都必须站在基督面前,受他审判。每一个人会按照肉身的行为,或善或恶,接受报应。

[吕振中] 因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,叫各人、照他所习行的、或好或坏、得回由身体所作的事。

[思高本] 因为我们众人都应出现在基督的审判台前,为使各人藉他肉身所行的,或善或恶,领取相当的报应。

[文理本] 盖我众必显于基督座前、各依身之所行、或善或恶而受报、○


上一节  下一节


2 Corinthians 5:10

[GNT] For all of us must appear before Christ, to be judged by him. We will each receive what we deserve, according to everything we have done, good or bad, in our bodily life.

[BBE] For this reason we make it our purpose, in the body or away from it, to be well-pleasing to him.

[KJV] For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.

[NKJV] For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things [done] in the body, according to what he has done, whether good or bad.

[KJ21] For we must all appear before the judgment seat of Christ, that every one may receive the things done in his body, according to what he hath done, whether it be good or bad.

[NASB] For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive compensation for (Lit the things)his deeds done through the body, in accordance with what he has done, whether good or bad.

[NRSV] For all of us must appear before the judgment seat of Christ, so that each may receive recompense for what has been done in the body, whether good or evil.

[WEB] For we must all be revealed before the judgment seat of Christ that each one may receive the things in the body according to what he has done, whether good or bad.

[ESV] For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil.

[NIV] For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due him for the things done while in the body, whether good or bad.

[NIrV] So we try our best to please him. We want to please him whether we are at home in our bodies or away from them.

[HCSB] For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each may be repaid for what he has done in the body, whether good or bad.

[CSB] For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each may be repaid for what he has done in the body, whether good or bad.

[AMP] For we must all appear and be revealed as we are before the judgment seat of Christ, so that each one may receive [his pay] according to what he has done in the body, whether good or evil [considering what his purpose and motive have been, and what he has achieved, been busy with, and given himself and his attention to accomplishing].

[NLT] For we must all stand before Christ to be judged. We will each receive whatever we deserve for the good or evil we have done in this earthly body.

[YLT] for all of us it behoveth to be manifested before the tribunal of the Christ, that each one may receive the things [done] through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil;


上一节  下一节