[和合本] 以色列人按着军队往前行,就是这样。
[新标点] 以色列人按着军队往前行,就是这样。
[和合修] 以色列人就这样按着队伍往前行。
[新译本] 这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
[当代修] 这是以色列各营队拔营前行的次序。
[现代修] 这就是以色列人拔营后、一队一队前进的次序。
[吕振中] 这是以色列人按着他们的部队往前行的次序,他们就这样往前行了。
[思高本] 这是以色列子民出发时,依队起程的次序。
[文理本] 以色列族按其行伍启行如是、○
[GNT] This, then, was the order of march, company by company, whenever the Israelites broke camp and set out.
[BBE] This was the order in which the children of Israel were journeying by armies; so they went forward.
[KJV] Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
[NKJV] Thus [was] the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
[KJ21] Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies when they moved forward.
[NASB] (Lit These were the regulations for the order)This was the order of marching for the sons of Israel by their armies as they set out.
[NRSV] This was the order of march of the Israelites, company by company, when they set out.
[WEB] Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
[ESV] This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
[NIV] This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
[NIrV] As the companies of Israel started out, that was the order they marched in.
[HCSB] This was the order of march for the Israelites by their military divisions as they set out.
[CSB] This was the order of march for the Israelites by their military divisions as they set out.
[AMP] This was the Israelites' order of march by their hosts when they set out.
[NLT] This was the order in which the Israelites marched, division by division.
[YLT] These [are] journeyings of the sons of Israel by their hosts -- and they journey.