[和合本] 要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:‘我们为何出了埃及呢?’”
[新标点] 要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:我们为何出了埃及呢!’”
[和合修] 而是整整一个月,直到肉从你们的鼻孔喷出来,使你们厌恶。因为你们厌弃那住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:我们为何出埃及呢?’”
[新译本] 而是吃一个整月,直到肉从你们的鼻孔里喷出来,成为你们厌恶的东西;因为你们轻视了住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:“我们为什么出埃及呢?”’”
[当代修] 而是要吃整整一个月,直到肉从他们鼻孔里喷出来,令他们厌腻。因为他们厌弃我,在我面前哭诉,后悔离开埃及。”
[现代修] 你们要整整吃一个月的肉,直到肉从你们的鼻孔喷出来,使你们厌恶。这事一定要发生;因为你们厌弃在你们中间的上主,埋怨他,说你们不该离开埃及。’”
[吕振中] 乃是一整月的工夫,到肉从你们鼻孔里喷出来、变为你们所厌的东西为止;因为你们弃绝了那在你们中间的永恒主,竟在他面前哭着说:‘我们干么出了埃及呢!’”
[思高本] 而是整月,直到肉从你们的鼻子里出来,吃的生厌,因为你们轻视了住在你们中的上主,在他面前涕泣说:为什么我们出离了埃及?”
[文理本] 必至一月、致由鼻孔喷而出之、为尔厌恶、盖尔厌弃寓于尔中之耶和华、哭于其前曰、我何为出埃及乎、
[GNT] but for a whole month, until it comes out of your ears, until you are sick of it. This will happen because you have rejected the LORD who is here among you and have complained to him that you should never have left Egypt.'"
[BBE] But every day for a month, till you are tired of it, turning from it in disgust: because you have gone against the Lord who is with you, and have been weeping before him saying, Why did we come out of Egypt?
[KJV] But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
[NKJV] but [for] a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you, because you have despised the LORD who is among you, and have wept before Him, saying, "Why did we ever come up out of Egypt?" ' "
[KJ21] but even a whole month, until it come out at your nostrils and it be loathsome unto you, because ye have despised the LORD who is among you, and have wept before Him, saying, "Why came we forth out of Egypt?"'"
[NASB] (Lit until a)but for a whole month, until it comes out of your nose and (Lit becomes nausea to you)makes you nauseated; because you have rejected the Lord who is among you and have wept before Him, saying, "Why did we ever leave Egypt?" '"
[NRSV] but for a whole month-- until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you-- because you have rejected the LORD who is among you, and have wailed before him, saying, 'Why did we ever leave Egypt?'"
[WEB] but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is loathsome to you; because you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying, "Why did we come out of Egypt?"'"
[ESV] but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the LORD who is among you and have wept before him, saying, "Why did we come out of Egypt?"'"
[NIV] but for a whole month--until it comes out of your nostrils and you loathe it--because you have rejected the LORD, who is among you, and have wailed before him, saying, "Why did we ever leave Egypt?" '"
[NIrV] Instead, you will eat it for a whole month. You will eat it until it comes out of your nose. You will eat it until you hate it. " 'The Lord is among you. But you have turned your back on him. You have cried out while he was listening. You have said, "Why did we ever leave Egypt?" ' "
[HCSB] but for a whole month-- until it comes out of your nostrils and becomes nauseating to you-- because you have rejected the LORD who is among you, and cried to Him: 'Why did we ever leave Egypt?'"
[CSB] but for a whole month-- until it comes out of your nostrils and becomes nauseating to you-- because you have rejected the LORD who is among you, and cried to Him: 'Why did we ever leave Egypt?'"
[AMP] But a whole month--until [you are satiated and vomit it up violently and] it comes out at your nostrils and is disgusting to you--because you have rejected and despised the Lord Who is among you, and have wept before Him, saying, Why did we come out of Egypt? [Ps. 106:13-15.]
[NLT] You will eat it for a whole month until you gag and are sick of it. For you have rejected the LORD, who is here among you, and you have whined to him, saying, "Why did we ever leave Egypt?" '"
[YLT] unto a month of days, till that it come out from your nostrils, and it hath become to you an abomination; because that ye have loathed Jehovah, who [is] in your midst, and weep before Him, saying, Why is this? -- we have come out of Egypt!'