[和合本] 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
[新标点] 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
[和合修] 摩西为人极其谦和,胜过地面上的任何人。
[新译本] 摩西为人十分谦和,胜过世上所有的人。
[当代修] 其实摩西为人十分谦和,比世上任何人都谦和。
[现代修] 摩西是一个谦虚的人;他比世上任何一个人都谦虚。
[吕振中] 摩西其人极为谦和,胜过地上万人。
[思高本] 梅瑟为人十分谦和,超过地上所有的人。
[文理本] 摩西秉性温柔、胜于世之亿兆、
[GNT] (Moses was a humble man, more humble than anyone else on earth.)
[BBE] Now the man Moses was more gentle than any other man on earth.
[KJV] (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
[NKJV] (Now the man Moses [was] very humble, more than all men who [were] on the face of the earth.)
[KJ21] (Now the man Moses was very meek, above all the men who were upon the face of the earth.)
[NASB] (Now the man Moses was very humble, more than any person who was on the face of the earth.)
[NRSV] Now the man Moses was very humble, more so than anyone else on the face of the earth.
[WEB] Now the man Moses was very humble, more than all the men who were on the surface of the earth.
[ESV] Now the man Moses was very meek, more than all people who were on the face of the earth.
[NIV] (Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)
[NIrV] Moses wasn't very proud at all. In fact, he had less pride than anyone else on the face of the earth.
[HCSB] Moses was a very humble man, more so than any man on the face of the earth.
[CSB] Moses was a very humble man, more so than any man on the face of the earth.
[AMP] Now the man Moses was very meek (gentle, kind, and humble) or above all the men on the face of the earth.
[NLT] (Now Moses was very humble-- more humble than any other person on earth.)
[YLT] And the man Moses [is] very humble, more than any of the men who [are] on the face of the ground.