[和合本] “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
[新标点] “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
[和合修] “这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
[新译本] “这恶会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
[当代修] “这邪恶的会众向我发怨言要到何时呢?我已听见以色列人对我的埋怨。
[现代修] “这些邪恶的人民埋怨我要到几时呢?我已经听够了他们的牢骚怨言!
[吕振中] “这些向我发怨言的坏会众、我容忍他们要到几时呢?以色列人哀怨我的牢骚话、我都听见了。
[思高本] “这个邪恶的会众抱怨我要到几时?以色列子民抱怨我的话我都听见了。
[文理本] 此恶会众、我忍之将至何时、以色列族怨我之言、我闻之矣、
[GNT] "How much longer are these wicked people going to complain against me? I have heard enough of these complaints!
[BBE] How long am I to put up with this evil people and their outcries against me? The words which they say against me have come to my ears.
[KJV] How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
[NKJV] "How long [shall I bear with] this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me.
[KJ21] "How long shall I bear with this evil congregation who murmur against Me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against Me.
[NASB] "How long shall I put up with this evil congregation who are grumbling against Me? I have heard the complaints of the sons of Israel which they are (Lit complaining)voicing against Me.
[NRSV] How long shall this wicked congregation complain against me? I have heard the complaints of the Israelites, which they complain against me.
[WEB] "How long shall I bear with this evil congregation that complain against me? I have heard the complaints of the children of Israel, which they complain against me.
[ESV] "How long shall this wicked congregation grumble against me? I have heard the grumblings of the people of Israel, which they grumble against me.
[NIV] "How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
[NIrV] "How long will this evil community speak against me? I have heard these Israelites talk about how unhappy they are.
[HCSB] "How long [must I endure] this evil community that keeps complaining about Me? I have heard the Israelites' complaints that they make against Me.
[CSB] "How long [must I endure] this evil community that keeps complaining about Me? I have heard the Israelites' complaints that they make against Me.
[AMP] How long will this evil congregation murmur against Me? I have heard the complaints the Israelites murmur against Me.
[NLT] "How long must I put up with this wicked community and its complaints about me? Yes, I have heard the complaints the Israelites are making against me.
[YLT] 'Until when hath this evil company that which they are murmuring against Me? the murmurings of the sons of Israel, which they are murmuring against Me, I have heard;